Hacerse perdiz
ah-SEHR-seh per-DEETH
🎨 Bokstavligt vs. Bildligt

Bokstavligen betyder detta 'att göra sig själv till en rapphöna'.

I praktiken betyder det att försvinna eller göra sig svår att hitta för att undvika något.
Nyckelord i detta idiom:

📝 I praktiken
Cuando llegó el momento de pagar la cuenta, Juan se hizo perdiz.
B2När det var dags att betala notan gjorde Juan sig osynlig.
Le pedí que me ayudara con la mudanza, pero se hizo perdiz y no contestó mis llamadas.
B2Jag bad honom hjälpa mig att flytta, men han gjorde en försvinnandeakt och svarade inte i telefon.
📜 Ursprungshistoria
Detta uttryck kommer från jaktvärlden. Rapphöns är kända för sin förmåga att gömma sig och kamouflera sig i buskar och högt gräs i samma ögonblick de känner fara. En jägare kanske ser en, men om de tittar bort en sekund verkar fågeln ha försvunnit. Så att 'göra sig till en rapphöna' är att kopiera denna fågels smarta överlevnadstaktik: att försvinna snabbt för att undvika att bli 'fångad' för en uppgift eller ett ansvar.
⭐ Användningstips
För avsiktliga försvinnanden
Använd detta uttryck när någon medvetet försvinner för att slippa arbeta, betala för något, eller undvika ett svårt samtal. Det har en lite smygande eller fräck känsla över sig.
Kom ihåg 'se'
Detta är ett 'reflexivt' verb, vilket bara betyder att handlingen utförs på sig själv. Du måste ändra 'se'-delen för att matcha vem du pratar om: 'Yo me hago perdiz' (Jag gör mig osynlig), 'Tú te haces perdiz' (Du gör dig osynlig), etc. På svenska använder vi ofta andra uttryck som 'att smita' eller 'att göra sig osynlig', men om vi skulle översätta direkt skulle det bli något i stil med 'jag gör mig själv till en rapphöna', vilket inte är ett etablerat svenskt uttryck.
❌ Vanliga fallgropar
Inte för att vara genuint vilse
Misstag: “Att använda det för någon som av misstag har gått vilse, som 'El niño se hizo perdiz en el centro comercial.'”
Korrektion: Detta idiom antyder att personen valde att försvinna. För någon som faktiskt är vilse bör du säga 'se perdió' (gick vilse). 'Hacerse perdiz' är alltid avsiktligt.
🌎 Var Det Används
Spanien
Mycket vanligt och allmänt använt i vardagligt informellt samtal.
Latinamerika
Det förstås i många länder, särskilt i Argentina och Chile, men andra lokala uttryck är ofta vanligare. Till exempel, i Mexiko, har 'hacerse pato' (att göra sig själv till en anka) en liknande innebörd av att låtsas vara okunnig för att undvika något.
✏️ Snabb Övning
Snabbt quiz: Hacerse perdiz
Fråga 1 av 1
Om din rumskamrat 'se hizo perdiz' när det var dags att diska, vad gjorde de då?
🗣️ Uttalsövning
Vill du låta mer naturlig när du använder detta idiom? Öva din spanska uttals med vår samling av tungvrickare.
Bläddra bland spanska tungvrickare →🏷️ Taggar
Hör idiom komma till liv
Idiom blir begripliga i sitt sammanhang. Läs över 200 illustrerade och berättade spanska historier för att se idiom användas naturligt av karaktärer — och bygg upp det öra som modersmålstalare har.
Vanliga frågor
Är 'hacerse perdiz' något negativt eller kritiskt att säga om någon?
Det kan vara det, men det sägs oftast på ett lättsamt, lite irriterat sätt. Det pekar på att någon smart undviker sina ansvarsområden, men det är inte en hård förolämpning. Tonen du använder är mycket viktig.