Inklingo

Spanish Animal Idioms

Bemästra 27 autentiska spanska uttryck om djur med betydelser, exempel och uttalsvägledning

27 IdiomAlla CEFR-nivåerSpanien & Latinamerika

Förstå spanska Djur idiom

Spanish animal idioms draw on characteristics attributed to creatures in Hispanic folklore and rural traditions. Expressions like "ser un zorro" (to be cunning) and "estar como una cabra" (to be crazy) colorfully describe human behavior using animal metaphors. These idioms reflect Spain and Latin America's agricultural heritage and relationship with nature.

När du ska använda dessa uttryck

Animal idioms are used to describe personality traits, behaviors, and situations in both playful and serious contexts. They're common in storytelling, character descriptions, and everyday observations about people's behavior.

Inlärningstips för Djur idiom

  • Compare Spanish animal associations with English ones—they often differ
  • Learn which animals are viewed positively vs. negatively in Hispanic culture
  • Study regional variations: some animals are more relevant in certain countries
  • Use them to make your descriptions more colorful and memorable

Mest vanliga Djur idiom

Börja med dessa högfrekventa uttryck som modersmålstalare använder dagligen

Fullständig lista över Djur idiom

Visar 27 av 27 idiom
A caballo regalado no le mires el diente

A caballo regalado no le mires el diente

"Man ska inte granska tänderna på en häst man fått i gåva."

Man ska inte vara otacksam eller hitta fel på något man fått som gåva eller tjänst.

B2★★★★☆
A cada cerdo le llega su San Martín

A cada cerdo le llega su San Martín

"Till varje gris kommer dess Sankt Martin."

Alla får till slut vad de förtjänar eller ställs inför konsekvenserna av sina handlingar; en dag av räkenskap kommer.

C1★★★☆☆
A cada chancho le llega su San Martín

A cada chancho le llega su San Martín

"Till varje gris kommer dess Sankt Martin."

Alla får förr eller senare vad de förtjänar; det finns en "räkenskapens dag" för dem som gör fel.

C1★★★☆☆
Aunque la mona se vista de seda, mona se queda

Aunque la mona se vista de seda, mona se queda

"Även om apan klär sig i siden, förblir hon en apa."

Man kan inte ändra den grundläggande naturen hos något eller någon bara genom att ändra deras yttre utseende. Ytliga förändringar ändrar inte ens sanna essens.

B2★★★★☆
Como el perro de las dos tortas

Como el perro de las dos tortas

"Som hunden med de två tårtorna"

Att vara fast mellan två val och förlora båda på grund av obeslutsamhet eller girighet.

B2★★★☆☆
Cuando el gato no está, los ratones hacen fiesta

Cuando el gato no está, los ratones hacen fiesta

"När katten inte är här, festar mössen."

När den ansvarige är borta, gör folk som de vill, slappnar av reglerna eller beter sig illa.

B1★★★★★
Dar el gatazo

Dar el gatazo

"Att ge den stora katt-smällen"

Att lura någon genom att få en lågkvalitativ eller falsk vara att se äkta och värdefull ut.

C1★★★★☆
Dar gato por liebre

Dar gato por liebre

"Att ge katt för hare"

Att lura någon genom att ge dem något av sämre kvalitet än vad som utlovats eller förväntats.

B2★★★★☆
Dormir la mona

Dormir la mona

"Att sova honapan"

Att sova ruset ur sig; att sova berusad för att återhämta sig.

B2★★★★☆
En boca cerrada no entran moscas

En boca cerrada no entran moscas

"I en stängd mun kommer inga flugor in."

Det är bättre att vara tyst för att undvika att säga något dumt, avslöja en hemlighet eller hamna i trubbel.

B1★★★★★
Escaparse la tortuga

Escaparse la tortuga

"Att sköldpaddan rymmer."

Att göra ett misstag, säga något dumt eller olämpligt av misstag, eller tappa tråden.

B2★★★☆☆
Estar al loro

Estar al loro

"Att vara vid papegojan"

Att vara alert, medveten, på sin vakt eller ha koll på läget.

B2★★★★☆
Estar como pez en el agua

Estar como pez en el agua

"Att vara som en fisk i vattnet"

Att känna sig mycket bekväm eller avslappnad i en viss situation; att vara i sitt esse.

B1★★★★★
Estar como una cabra

Estar como una cabra

"Att vara som en get"

Att vara galen, excentrisk eller bete sig på ett vilt och oförutsägbart sätt.

B1★★★★★
Hacer de chivo los tamales

Hacer de chivo los tamales

"Att göra tamales av getkött."

Att vara otrogen mot en romantisk partner.

C1★★★☆☆
Hacer novillos

Hacer novillos

"Att göra unga tjurar"

Att skolka eller, mer sällan, från jobbet; att smita.

B1★★★★☆
Hacerse el chancho rengo

Hacerse el chancho rengo

"Att göra sig själv till den halte grisen."

Att låtsas vara ovetande, okunnig eller oförmögen att göra något, vanligtvis för att undvika arbete eller ansvar.

B2★★★☆☆
Hacerse perdiz

Hacerse perdiz

"Att göra sig själv till en rapphöna."

Att försvinna, dyka upp igen, eller göra sig själv svår att hitta, särskilt för att undvika ett ansvar eller en obehaglig situation.

B2★★★☆☆
Le tiró los galgos

Le tiró los galgos

"Han/hon kastade vinthundarna på honom/henne."

Att flörta med, ragga på eller göra en romantisk närmande gest mot någon.

B2★★★☆☆
Meter la mula

Meter la mula

"Att stoppa in mulan"

Att lura någon, ljuga eller sälja något av dålig kvalitet som om det vore bra; att bedra eller lura.

C1★★☆☆☆
Montar un pollo

Montar un pollo

"Att sätta upp en kyckling"

Att göra en scen, orsaka uppståndelse eller skapa ett oväsen, oftast på ett argt eller dramatiskt sätt.

B2★★★★☆
No busques la quinta pata al gato

No busques la quinta pata al gato

"Leta inte efter kattens femte ben."

Försök inte krångla till saker i onödan, leta inte efter dolda problem som inte finns, eller försök inte hitta fel på något som är helt okej.

B2★★★★☆
No te hagas el pato

No te hagas el pato

"Gör dig inte till anka."

Att låtsas att man inte vet något eller inte är inblandad; att spela dum eller låtsas vara okunnig.

B2★★★★☆
Pagar el pato

Pagar el pato

"Att betala ankan."

Att bli orättvist anklagad för något; att ta smällen eller bli syndabock.

B2★★★★☆
Ponerse como una fiera

Ponerse como una fiera

"Att bli som ett vilddjur"

Att bli extremt arg; att explodera i ilska eller bli rasande.

B2★★★★☆
Por si las moscas

Por si las moscas

"För om flugorna"

Att göra något 'bara för säkerhets skull' eller 'för att vara på den säkra sidan'.

B1★★★★★
Romper el chanchito

Romper el chanchito

"Att bryta den lilla grisen"

Att bryta upp en sparbössa; att spendera sina besparingar, ofta på något speciellt eller för en nödsituation.

B1★★★★☆

Vanliga frågor om spanska Djur idiom

What are popular Spanish animal idioms?

Popular Spanish animal idioms include "ser un zorro" (to be cunning/sly), "estar como una cabra" (to be crazy), "ser un gallina" (to be cowardly), "tener memoria de elefante" (to have a great memory), and "dormir como un lirón" (to sleep deeply). These expressions are widely used across Spanish-speaking countries.

Do animal idioms mean the same thing in Spanish and English?

Not always. While some animals have similar associations (foxes are cunning in both languages), others differ. In Spanish, "ser un burro" (being a donkey) means being stubborn or uneducated, while in English, donkeys aren't as commonly used in idioms. Cultural contexts shape these metaphors differently.

Which animals appear most in Spanish idioms?

The most common animals in Spanish idioms are dogs (perro), cats (gato), foxes (zorro), goats (cabra), chickens (gallina), donkeys (burro), and pigs (cerdo). This reflects both domestic animals from Spain's agricultural past and creatures from local folklore and fables.

Har du fler frågor om att lära dig spanska idiom? Bläddra i vår kompletta idiomguide.

Utforska relaterade idiomkategorier

Utöka ditt spanska ordförråd med idiom från dessa relaterade ämnen

Bläddra bland alla spanska idiomkategorier

Redo att bemästra fler spanska idiom?

Utforska vår kompletta samling av över 27 spanska idiom organiserade efter kategori, svårighetsgrad och regional användning. Perfekt för medelgoda till avancerade elever.

Visa alla spanska idiom →