Inklingo

Montar un pollo

mon-TAR oon POH-yoh

Bokstavlig Översättning:Att sätta upp en kyckling
Vad Det Verkligen Betyder:Att göra en scen, orsaka uppståndelse eller skapa ett oväsen, oftast på ett argt eller dramatiskt sätt.
Engelska Motsvarigheter:
Att göra en scenAtt orsaka ett oväsenAtt skapa ett himla livAtt få ett utbrott
Nivå:B2Register:InformalVanligt:★★★★

🎨 Bokstavligt vs. Bildligt

💭 Bokstavlig
En bokstavlig, humoristisk bild av 'montar un pollo', som visar en person som försöker montera en kyckling som om det vore en möbel.

Bokstavligen betyder det 'att sätta upp en kyckling', vilket inte alls är logiskt!

Bildlig
Den faktiska innebörden av 'montar un pollo', som visar en person som skriker argt på en offentlig plats.

I verkligheten betyder det att skapa en scen eller orsaka ett stort oväsen.

📝 I praktiken

El niño montó un pollo en el supermercado porque no le compraron un dulce.

B2

Barnet fick ett utbrott i mataffären eftersom de inte köpte godis till honom.

No montes un pollo por una tontería así, no vale la pena.

B2

Gör inte en scen över något så fånigt, det är inte värt det.

Cuando le dijeron que su vuelo estaba cancelado, montó un pollo tremendo en el aeropuerto.

C1

När de berättade för honom att hans flyg var inställt, skapade han ett himla liv på flygplatsen.

📜 Ursprungshistoria

Det här är en rolig en! Historien säger att detta uttryck faktiskt är en förväxling. Den ursprungliga frasen var troligen 'montar un poyo' (med ett 'y'). En 'poyo' är en stenbänk som ofta finns på offentliga torg. Talare brukade stå på en 'poyo' för att hålla tal. Om talet var kontroversiellt eller dåligt, blev publiken arg och skapade en scen. Med tiden förväxlades ordet 'poyo' (bänk) med det mycket vanligare ordet 'pollo' (kyckling), vilket skapade den roliga och minnesvärda bilden vi har idag!

⭐ Användningstips

För offentliga scener

Använd detta när någon skapar en högljudd, pinsam och ofta arg scen offentligt. Det är perfekt för att beskriva utbrott, högljudda gräl på en restaurang eller någon som klagar dramatiskt.

Det är alltid negativt

Detta uttryck har alltid en negativ klang. Du 'montar un pollo' när du överreagerar eller beter dig illa. Det är inget bra!

❌ Vanliga fallgropar

Tänk inte på kycklingen

Misstag:Att försöka koppla frasens betydelse till en verklig kyckling.

Korrektion: Kycklingdelen är bara en historisk egenhet. Glöm fågeln och kom bara ihåg att frasen betyder 'att skapa en scen'. Den mentala bilden av någon som sätter upp en kyckling kan vara ett roligt sätt att komma ihåg det, men det har inget med betydelsen att göra.

📚 Relaterad Grammatik

Vill du förstå grammatiken bakom detta idiom? Utforska dessa lektioner för en djupdykning:

🌎 Var Det Används

🌍

Spanien

Extremt vanligt och används dagligen. Alla kommer att förstå det.

🌍

Latinamerika

Mindre vanligt än i Spanien. Även om det kan förstås i vissa länder, föredras lokala uttryck som 'hacer un escándalo' eller 'hacer un berrinche' ofta.

✏️ Snabb Övning

Snabbt quiz: Montar un pollo

Fråga 1 av 1

Om någon 'montar un pollo' på en restaurang, vad gör de då?

🗣️ Uttalsövning

Vill du låta mer naturlig när du använder detta idiom? Öva din spanska uttals med vår samling av tungvrickare.

Bläddra bland spanska tungvrickare

Hör idiom komma till liv

Idiom blir begripliga i sitt sammanhang. Läs över 200 illustrerade och berättade spanska historier för att se idiom användas naturligt av karaktärer — och bygg upp det öra som modersmålstalare har.

Vanliga frågor

Kan jag använda 'montar un pollo' för ett barns utbrott?

Ja, absolut! Det är ett perfekt och mycket vanligt sätt att beskriva ett barn som får ett utbrott på en offentlig plats, som en mataffär eller en park.

Är 'montar un pollo' ett oartigt uttryck?

Själva uttrycket är inte oartigt, men det beskriver oartigt beteende. Du skulle använda det för att prata *om* någon som skapar en scen, men du skulle förmodligen inte säga '¡Estás montando un pollo!' direkt till personen om du inte ville eskalera grälet.