Montar un pollo
mon-TAR oon POH-yoh
🎨 Bokstavligt vs. Bildligt

Bokstavligen betyder det 'att sätta upp en kyckling', vilket inte alls är logiskt!

I verkligheten betyder det att skapa en scen eller orsaka ett stort oväsen.
Nyckelord i detta idiom:
📝 I praktiken
El niño montó un pollo en el supermercado porque no le compraron un dulce.
B2Barnet fick ett utbrott i mataffären eftersom de inte köpte godis till honom.
No montes un pollo por una tontería así, no vale la pena.
B2Gör inte en scen över något så fånigt, det är inte värt det.
Cuando le dijeron que su vuelo estaba cancelado, montó un pollo tremendo en el aeropuerto.
C1När de berättade för honom att hans flyg var inställt, skapade han ett himla liv på flygplatsen.
📜 Ursprungshistoria
Det här är en rolig en! Historien säger att detta uttryck faktiskt är en förväxling. Den ursprungliga frasen var troligen 'montar un poyo' (med ett 'y'). En 'poyo' är en stenbänk som ofta finns på offentliga torg. Talare brukade stå på en 'poyo' för att hålla tal. Om talet var kontroversiellt eller dåligt, blev publiken arg och skapade en scen. Med tiden förväxlades ordet 'poyo' (bänk) med det mycket vanligare ordet 'pollo' (kyckling), vilket skapade den roliga och minnesvärda bilden vi har idag!
⭐ Användningstips
För offentliga scener
Använd detta när någon skapar en högljudd, pinsam och ofta arg scen offentligt. Det är perfekt för att beskriva utbrott, högljudda gräl på en restaurang eller någon som klagar dramatiskt.
Det är alltid negativt
Detta uttryck har alltid en negativ klang. Du 'montar un pollo' när du överreagerar eller beter dig illa. Det är inget bra!
❌ Vanliga fallgropar
Tänk inte på kycklingen
Misstag: “Att försöka koppla frasens betydelse till en verklig kyckling.”
Korrektion: Kycklingdelen är bara en historisk egenhet. Glöm fågeln och kom bara ihåg att frasen betyder 'att skapa en scen'. Den mentala bilden av någon som sätter upp en kyckling kan vara ett roligt sätt att komma ihåg det, men det har inget med betydelsen att göra.
📚 Relaterad Grammatik
Vill du förstå grammatiken bakom detta idiom? Utforska dessa lektioner för en djupdykning:
🌎 Var Det Används
Spanien
Extremt vanligt och används dagligen. Alla kommer att förstå det.
Latinamerika
Mindre vanligt än i Spanien. Även om det kan förstås i vissa länder, föredras lokala uttryck som 'hacer un escándalo' eller 'hacer un berrinche' ofta.
✏️ Snabb Övning
Snabbt quiz: Montar un pollo
Fråga 1 av 1
Om någon 'montar un pollo' på en restaurang, vad gör de då?
🗣️ Uttalsövning
Vill du låta mer naturlig när du använder detta idiom? Öva din spanska uttals med vår samling av tungvrickare.
Bläddra bland spanska tungvrickare →🏷️ Taggar
Hör idiom komma till liv
Idiom blir begripliga i sitt sammanhang. Läs över 200 illustrerade och berättade spanska historier för att se idiom användas naturligt av karaktärer — och bygg upp det öra som modersmålstalare har.
Vanliga frågor
Kan jag använda 'montar un pollo' för ett barns utbrott?
Ja, absolut! Det är ett perfekt och mycket vanligt sätt att beskriva ett barn som får ett utbrott på en offentlig plats, som en mataffär eller en park.
Är 'montar un pollo' ett oartigt uttryck?
Själva uttrycket är inte oartigt, men det beskriver oartigt beteende. Du skulle använda det för att prata *om* någon som skapar en scen, men du skulle förmodligen inte säga '¡Estás montando un pollo!' direkt till personen om du inte ville eskalera grälet.

