Inklingo

Le tiró los galgos

leh tee-ROH los GAHL-gohs

Bokstavlig Översättning:Han/hon kastade vinthundarna på honom/henne.
Vad Det Verkligen Betyder:Att flörta med, ragga på eller göra en romantisk närmande gest mot någon.
Engelska Motsvarigheter:
Att ragga på någonAtt göra en romantisk närmande gest mot någonAtt vara på någon
Nivå:B2Register:InformalVanligt:★★★☆☆

🎨 Bokstavligt vs. Bildligt

💭 Bokstavlig
En bokstavlig tolkning av 'le tiró los galgos', som visar en person som kastar två vinthundar på en annan person.

Bokstavligen betyder detta 'att kasta vinthundarna på någon'.

Bildlig
Den bildliga betydelsen av 'le tiró los galgos', som visar en person som flörtar med en annan på en fest.

I praktiken betyder det att flörta med någon eller göra en romantisk närmande gest.

Nyckelord i detta idiom:

📝 I praktiken

En la fiesta, Carlos no paraba de mirarla y finalmente le tiró los galgos.

B2

På festen kunde Carlos inte sluta titta på henne och ragade till slut på henne.

Creo que esa chica te está tirando los galgos, ¡no para de sonreírte!

B2

Jag tror att den där tjejen är på dig; hon slutar inte le mot dig!

📜 Ursprungshistoria

Detta uttryck kommer från jaktvärlden. Vinthundar ('galgos') är otroligt snabba hundar som används för att jaga byte som kaniner. Idiomet skapar en levande bild av någon som 'släpper lös sina bästa hundar' – det vill säga, sina bästa flörttekniker – i ett beslutsamt försök att 'fånga' den person de är intresserade av. Det antyder en direkt och energisk jakt.

⭐ Användningstips

För ett direkt tillvägagångssätt

Använd denna fras när någon gör en mycket tydlig och direkt romantisk närmande gest. Det är mer än bara en subtil antydan; det beskriver ett aktivt försök att flörta eller förföra. Verbet 'tirar' ändras beroende på vem som flörtar (t.ex. 'Te estoy tirando los galgos' – Jag raggar på dig).

❌ Vanliga fallgropar

Inte för subtila antydningar

Misstag:Att använda det för att beskriva ett mycket blygt eller subtilt tecken på intresse, som en snabb blick från andra sidan rummet.

Korrektion: Detta idiom är för ett mer uppenbart, aktivt försök. För subtilt intresse kan du säga att någon 'le hace ojitos' (ger dem ögonkast) eller 'le echa miraditas' (ger dem små blickar).

🌎 Var Det Används

🌍

Spanien

Mycket vanligt och allmänt förstått, särskilt bland yngre och medelålders generationer.

🌍

Argentina & Uruguay

Används och förstås också, passar in i det lokala slanget.

🌍

Andra latinamerikanska länder

Mindre vanligt. Andra uttryck som 'echar los perros' (Colombia, Venezuela), 'coquetear' eller 'ligar' används oftare.

✏️ Snabb Övning

Snabbt quiz: Le tiró los galgos

Fråga 1 av 1

Om din vän säger att Juan 'le tiró los galgos' till María, vad gjorde Juan?

🗣️ Uttalsövning

Vill du låta mer naturlig när du använder detta idiom? Öva din spanska uttals med vår samling av tungvrickare.

Bläddra bland spanska tungvrickare

Hör idiom komma till liv

Idiom blir begripliga i sitt sammanhang. Läs över 200 illustrerade och berättade spanska historier för att se idiom användas naturligt av karaktärer — och bygg upp det öra som modersmålstalare har.

Vanliga frågor

Kan kvinnor också 'tirar los galgos'?

Absolut! Uttrycket är helt neutralt. Både män och kvinnor kan 'tirar los galgos' mot någon de är intresserade av. Man ändrar bara verbet och pronomenen för att passa situationen, som 'Ella me tiró los galgos' (Hon ragade på mig).