Dar calabazas
dar kah-lah-BAH-sahs
🎨 Bokstavligt vs. Bildligt

Bokstavligen betyder 'dar calabazas' 'att ge pumpor'.

I praktiken betyder det att avvisa någon, oftast i ett romantiskt sammanhang.
Nyckelord i detta idiom:
📝 I praktiken
Le pedí salir, pero me dio calabazas.
B2Jag frågade om hon ville gå ut, men hon tackade nej.
Estudié mucho para el examen de historia, pero el profesor me dio calabazas.
B2Jag pluggade mycket till historiaprovet, men professorn underkände mig.
No seas tímido, lo peor que puede pasar es que te den calabazas.
B2Var inte blyg, det värsta som kan hända är att de tackar nej.
📜 Ursprungshistoria
Det här uttrycket har gamla rötter! I antikens Grekland trodde man att pumpor och deras kärnor var 'anti-afrodisiakum' – något som minskade romantisk lust. Denna idé levde kvar under medeltiden, då man använde dem för att uppmuntra kyskhet. Att 'ge någon pumpor' blev därför ett symboliskt sätt att artigt säga: 'Jag är inte romantiskt intresserad av dig.' Den andra betydelsen, 'att underkänna på en tenta', kan komma från en gammal sed där bybor röstade genom att lägga vita (ja) eller svarta (nej) stenar i en pumpa; att få en pumpa full med svarta stenar innebar att man misslyckades.
⭐ Användningstips
Två huvudbetydelser
Kom ihåg att detta uttryck har två vanliga användningsområden: att avvisa någon romantiskt och att underkänna någon på en tenta. Kontexten gör betydelsen tydlig. Om du pratar om en dejt, betyder det avvisande. Om du pratar om ett prov, betyder det att du misslyckades.
Vem ger pumporna?
Den person som avvisar eller underkänner är den som 'ger' pumporna ('dar calabazas'). Den person som blir avvisad eller underkänd är den som 'tar emot' dem ('recibir calabazas').
❌ Vanliga fallgropar
Inte för alla typer av avvisanden
Misstag: “Att använda 'dar calabazas' för alla typer av avvisanden, som när ett kreditkort nekas.”
Korrektion: Det här uttrycket passar bäst för personliga avvisanden, särskilt inom kärlek eller studier. För mer allmänna eller formella situationer, som en jobbansökan, är det bättre att använda verbet 'rechazar' (att avvisa).
📚 Relaterad Grammatik
Vill du förstå grammatiken bakom detta idiom? Utforska dessa lektioner för en djupdykning:
🌎 Var Det Används
Spanien
Extremt vanligt och allmänt förstått för båda betydelserna (romantiskt avvisande och underkänd på tenta).
Latinamerika
Mindre vanligt och kan låta lite gammaldags eller litterärt. Många länder föredrar lokala uttryck, som 'batear a alguien' (bokstavligen 'att slå bort någon') i Mexiko och Karibien.
✏️ Snabb Övning
Snabbt quiz: Dar calabazas
Fråga 1 av 1
Om din vän säger, 'Mi profesor de matemáticas me dio calabazas', vad hände?
🗣️ Uttalsövning
Vill du låta mer naturlig när du använder detta idiom? Öva din spanska uttals med vår samling av tungvrickare.
Bläddra bland spanska tungvrickare →🏷️ Taggar
Hör idiom komma till liv
Idiom blir begripliga i sitt sammanhang. Läs över 200 illustrerade och berättade spanska historier för att se idiom användas naturligt av karaktärer — och bygg upp det öra som modersmålstalare har.
Vanliga frågor
Varför pumpor? Det verkar så slumpmässigt!
Det är ett mycket gammalt uttryck! Det kommer troligen från antikens Grekland, där pumpor ansågs vara ett 'anti-afrodisiakum', något som minskade romantiska känslor. Att ge någon en pumpa var alltså ett symboliskt sätt att säga 'nej tack' till deras romantiska intresse.
Kan jag också säga 'recibir calabazas' (att ta emot pumpor)?
Absolut! Det är den andra sidan av myntet. 'Dar calabazas' är vad den som avvisar gör, och 'recibir calabazas' är vad den som blir avvisad upplever. Till exempel är 'Le pedí salir y me dio calabazas' (Jag frågade om hon ville gå ut och hon tackade nej) samma sak som att säga 'Recibí calabazas cuando le pedí salir' (Jag blev avvisad när jag frågade om hon ville gå ut).

