Spanish Body Part Idioms
Bemästra 34 autentiska spanska uttryck om kroppsdelar med betydelser, exempel och uttalsvägledning
Förstå spanska Kroppsdelar idiom
Spanish body part idioms are among the most frequently used expressions in the language. From "meter la pata" (to make a mistake, literally "to put in the foot") to "tener vista" (to have good judgment), these phrases use physical imagery to describe behaviors, emotions, and situations. They're essential for natural, fluent Spanish conversation.
När du ska använda dessa uttryck
Body part idioms appear constantly in everyday Spanish. They describe personality traits, actions, emotions, and social behaviors. Native speakers use these expressions unconsciously, making them crucial for anyone seeking conversational fluency.
Inlärningstips för Kroppsdelar idiom
- Group idioms by body part (hand, foot, head) for easier memorization
- Practice gestures that often accompany these expressions
- Note which body parts appear most—this reveals cultural thinking patterns
- Use them immediately in conversation to build muscle memory
Mest vanliga Kroppsdelar idiom
Börja med dessa högfrekventa uttryck som modersmålstalare använder dagligen

Comerse el coco
★★★★★Bokstavlig: "Att äta sin kokosnöt"
Betydelse: Att grubbla för mycket, oroa sig överdrivet eller vrida sina tankar kring något.

Costar un ojo de la cara
★★★★★Bokstavlig: "Att kosta ett öga av ansiktet"
Betydelse: Att vara mycket dyr.

Dormir a pierna suelta
★★★★★Bokstavlig: "Att sova med ett löst ben"
Betydelse: Att sova mycket djupt och fridfullt, utan några bekymmer.
Fullständig lista över Kroppsdelar idiom

Andar con pies de plomo
"Att gå med blyfötter"
Att agera med stor försiktighet, att vara mycket noggrann, eller att gå långsamt och medvetet i en känslig situation.

Caerse los anillos
"Att ringarna faller av"
Att tycka att en uppgift är under ens värdighet; att vara ovillig att utföra manuellt eller ödmjukt arbete för att man anser sig vara för viktig.

Comerse el coco
"Att äta sin kokosnöt"
Att grubbla för mycket, oroa sig överdrivet eller vrida sina tankar kring något.

Con el cuchillo entre los dientes
"Med kniven mellan tänderna"
Att göra något med intensiv beslutsamhet, aggression eller tävlingsanda.

Costar un ojo de la cara
"Att kosta ett öga av ansiktet"
Att vara mycket dyr.

Creerse el ombligo del mundo
"Att tro sig vara världens navel"
Att vara självcentrerad och arrogant, och agera som om man vore den viktigaste personen som existerar.

Dormir a pierna suelta
"Att sova med ett löst ben"
Att sova mycket djupt och fridfullt, utan några bekymmer.

Echar una mano
"Att kasta en hand"
Att hjälpa någon, att ge en hjälpande hand.

En boca cerrada no entran moscas
"I en stängd mun kommer inga flugor in."
Det är bättre att vara tyst för att undvika att säga något dumt, avslöja en hemlighet eller hamna i trubbel.

Estar en pelotas
"Att vara i bollar"
Att vara helt naken eller spritt naken. Det kan också betyda att vara helt okunnig eller ovetande om ett ämne.

Estar hasta las manos
"Att vara upp till händerna"
Att vara extremt upptagen, dränkt i arbete, eller djupt involverad i en komplicerad situation.

Estar hasta las narices
"Att vara upp till näsorna"
Att vara helt uttråkad eller trött på något eller någon; att vara less på en situation.

Estar más sano que un roble
"Att vara friskare än en ek"
Att vara vid utmärkt hälsa; att vara mycket frisk, robust och stark.

Hablar por los codos
"Att tala genom armbågarna"
Att prata mycket; att vara väldigt pratglad eller pratsam.

Hacer la pata ancha
"Att göra tassen/benet brett."
Att stå på sig, vara bestämd eller driva igenom sin vilja, ofta på ett envis eller bestämt sätt.

Hacer la vista gorda
"Att göra synen fet"
Att låtsas att inte se något; att medvetet ignorera ett felsteg eller problem.

Le cortaron las piernas
"De skar av hans/hennes ben."
Att plötsligt och orättvist förstöra någons hopp, drömmar eller chanser till framgång, särskilt när de var nära att uppnå ett mål.

Meter la pata
"Att sätta tassen/benet i"
Att göra ett misstag, säga något olämpligt eller klantat sig. Att trampa i klaveret.

No dar el brazo a torcer
"Att inte ge armen för att vridas."
Att inte ge med sig, backa eller ändra åsikt; att vara envis eller stå på sig.

No dar pie con bola
"Att inte ge fot med boll"
Att inte lyckas med någonting; att vara klumpig eller misslyckas upprepade gånger.

No hay peor ciego que el que no quiere ver
"Det finns ingen sämre blind än den som inte vill se."
Syftar på någon som medvetet ignorerar en uppenbar sanning, verklighet eller ett problem eftersom det är lättare eller bekvämare än att konfrontera det.

No tener dos dedos de frente
"Att inte ha två fingrars panna"
Att vara okunnig, sakna sunt förnuft eller vara dum.

No tener ni pies ni cabeza
"Att inte ha varken fötter eller huvud"
Att inte ge någon mening; att vara fullständigt ologiskt eller nonsens.

No tener pelos en la lengua
"Att inte ha hår på tungan"
Att vara rak, direkt och frispråkig; att säga vad man tycker utan att filtrera det.

Ojos que no ven, corazón que no siente
"Ögon som inte ser, hjärta som inte känner."
Man lider inte eller oroar sig för saker man inte känner till.

Parar la oreja
"Att stoppa örat"
Att lyssna uppmärksamt, vara mycket uppmärksam eller lyssna i smyg.

Pararse de manos
"Att stå på händerna"
Att göra en stor ansträngning, gå långt eller böja sig bakåt för att uppnå något eller behaga någon.

Planchar la oreja
"Att stryka örat"
Att gå och lägga sig; att somna.

Poner los cuernos
"Att sätta hornen på"
Att vara otrogen mot sin romantiska partner; att vara otrogen mot någon.

Poner pies en polvorosa
"Att sätta fötterna i dammigt/pudrigt underlag"
Att snabbt fly, att ta till flykten, att sticka snabbt.

Ponerse morado
"Att bli lila"
Att äta mycket av något; att proppa i sig mat; att frossa.

Quedarse frito
"Att bli friterad"
Att somna djupt och snabbt; att somna som en stock.

Tener mucho morro
"Att ha mycket tryne"
Att vara skamlös, fräck eller att ha ett tjockt skinn. Det beskriver någon som agerar i eget intresse utan att skämmas, ofta på andras bekostnad.

Tomar el pelo
"Att ta håret"
Att retas med någon, dra någon i benet eller lura dem på ett lekfullt sätt.
Vanliga frågor om spanska Kroppsdelar idiom
What are the most common Spanish body part idioms?
The most common Spanish body part idioms include "meter la pata" (to make a mistake), "costar un ojo de la cara" (to be expensive), "no tener pelos en la lengua" (to be blunt), "tomar el pelo" (to pull someone's leg), and "tener mano izquierda" (to be tactful). These are used daily throughout the Spanish-speaking world.
Why does Spanish use so many body part idioms?
Spanish uses many body part idioms because they create vivid, memorable imagery. This pattern reflects historical beliefs about physiology and character, dating back to medieval medicine and folk wisdom. Using concrete physical imagery to express abstract ideas is a common feature of Romance languages.
Do Spanish body part idioms translate directly to English?
Some Spanish body part idioms have similar English equivalents (like "costar un brazo" similar to "cost an arm and a leg"), but many don't translate directly. For example, "meter la pata" (to put in the foot) means to make a mistake, while English says "put your foot in your mouth" for a different meaning.
Har du fler frågor om att lära dig spanska idiom? Bläddra i vår kompletta idiomguide.
Bläddra bland alla spanska idiomkategorier
Redo att bemästra fler spanska idiom?
Utforska vår kompletta samling av över 34 spanska idiom organiserade efter kategori, svårighetsgrad och regional användning. Perfekt för medelgoda till avancerade elever.
Visa alla spanska idiom →