Inklingo

Poner los cuernos

poh-NER lohs KWER-nohs

Bokstavlig Översättning:Att sätta hornen på
Vad Det Verkligen Betyder:Att vara otrogen mot sin romantiska partner; att vara otrogen mot någon.
Engelska Motsvarigheter:
Att vara otrogenAtt svika någonAtt vara otrogen mot någon
Nivå:B2Register:InformalVanligt:★★★★★

🎨 Bokstavligt vs. Bildligt

💭 Bokstavlig
En bokstavlig, humoristisk avbildning av 'poner los cuernos', som visar en person som sätter stora djurhorn på sin partners huvud.

Bokstavligen betyder detta 'att sätta hornen på någon'.

Bildlig
Den faktiska innebörden av 'poner los cuernos', som visar en person som är otrogen mot sin partner.

I verkligheten betyder det att vara otrogen mot sin romantiska partner.

📝 I praktiken

Descubrió que su marido le estaba poniendo los cuernos con una compañera de trabajo.

B2

Hon upptäckte att hennes man var otrogen med en kollega.

No puedo perdonarla. Que me pusiera los cuernos fue lo peor que pudo hacer.

C1

Jag kan inte förlåta henne. Att vara otrogen mot mig var det värsta hon kunde ha gjort.

¿Crees que él te está poniendo los cuernos? Siempre está con el móvil.

B2

Tror du att han är otrogen mot dig? Han är alltid vid telefonen.

📜 Ursprungshistoria

Uttrycket har gamla rötter i Europa. I århundraden kallades en man vars fru var otrogen för 'cuckold' (sv: fegis, horbock) och avbildades ofta i berättelser och pjäser med horn som växte från hans huvud. Hornen var en symbol för offentlig skam, vilket antydde att han var som en kastrerad, foglig tjur som hade tappat kontrollen över sin 'flock'. Så när någon 'sätter hornen på' sin partner, markerar de symboliskt den personen som den som blir bedragen.

⭐ Användningstips

Vem får hornen?

Detta är nyckeln till att använda uttrycket korrekt! Personen som får hornen är den som blir bedragen. Den otrogna personen är den som sätter hornen på dem. Till exempel betyder 'Ana le puso los cuernos a Pablo' att 'Ana var otrogen mot Pablo'.

Att använda 'Tener' vs. 'Poner'

I anslutning till det första tipset betyder 'tener cuernos' (att ha horn) att du är den som blir bedragen. 'Poner los cuernos' (att sätta horn) betyder att du är den otrogna. Det är en subtil men avgörande skillnad!

❌ Vanliga fallgropar

Förväxling av roller

Misstag:En elev kanske säger, 'Él tiene cuernos', och försöker säga 'Han är otrogen'.

Korrektion: Detta betyder faktiskt 'Han blir bedragen'. För att säga att han är den otrogna måste du säga, 'Él pone los cuernos' (Han är otrogen) eller 'Él le puso los cuernos a ella' (Han var otrogen mot henne).

📚 Relaterad Grammatik

🌎 Var Det Används

🇪🇸

Spain

Extremt vanligt och universellt förstått.

🌎

Latin America

Universellt förstått och mycket utbrett över hela kontinenten. Det är ett av de mest standardiserade uttrycken i spanska språket.

✏️ Snabb Övning

Snabbt quiz: Poner los cuernos

Fråga 1 av 1

Om din vän säger till dig, 'Creo que mi novia me pone los cuernos,' vad misstänker de?

🗣️ Uttalsövning

Vill du låta mer naturlig när du använder detta idiom? Öva din spanska uttals med vår samling av tungvrickare.

Bläddra bland spanska tungvrickare

Hör idiom komma till liv

Idiom blir begripliga i sitt sammanhang. Läs över 200 illustrerade och berättade spanska historier för att se idiom användas naturligt av karaktärer — och bygg upp det öra som modersmålstalare har.

Vanliga frågor

Är 'poner los cuernos' ett vulgärt uttryck?

Det är informellt och mycket direkt, men anses inte typiskt vara vulgärt eller ett svärord. Det används ofta i vardagliga samtal, i TV-program och filmer. Ämnet i sig är dock känsligt, så sammanhanget är viktigt.

Kan detta användas för svek som inte är romantiskt, som i affärer?

Nej, detta uttryck är reserverat uteslutande för romantisk otrohet. För svek i affärer eller vänskap skulle du använda ett annat ord som 'traicionar' (att förråda).