Inklingo

No dar el brazo a torcer

noh dar el BRAH-soh ah tor-SEHR

Bokstavlig Översättning:Att inte ge armen för att vridas.
Vad Det Verkligen Betyder:Att inte ge med sig, backa eller ändra åsikt; att vara envis eller stå på sig.
Engelska Motsvarigheter:
Att inte ge en tumAtt stå på sigAtt vägra ge vikaAtt inte rubba sig
Nivå:B2Register:NeutralVanligt:★★★★

🎨 Bokstavligt vs. Bildligt

💭 Bokstavlig
En bokstavlig bild av 'no dar el brazo a torcer', som visar en person som försöker vrida en annans arm, vilken förblir helt rak och stel.

Bokstavligen betyder det 'att inte ge sin arm för att vridas'.

Bildlig
Den bildliga betydelsen av 'no dar el brazo a torcer', som visar en person i en debatt med armarna i kors och beslutsamt skakar på huvudet 'nej'.

I praktiken betyder det att vägra ändra sig eller ge efter för press.

📝 I praktiken

Intenté convencerlo durante horas, pero no dio su brazo a torcer.

B2

Jag försökte övertyga honom i timmar, men han gav inte en tum.

Aunque todos estaban en su contra, la directora no dio su brazo a torcer y mantuvo la decisión.

C1

Även om alla var emot henne, stod chefen på sig och bibehöll beslutet.

📜 Ursprungshistoria

Det här uttrycket målar upp en mycket tydlig bild. Det kommer troligen från fysiska tävlingar som armbrytning ('pulso' på spanska) eller brottning i allmänhet. I dessa strider är det att tvinga motståndaren att böja eller 'vrida' armen ett tecken på seger och deras underkastelse. Därför blev 'att inte ge sin arm för att vridas' en kraftfull metafor för att vägra ge upp eller bli besegrad i någon form av konflikt, argument eller förhandling.

⭐ Användningstips

Visa envishet eller beslutsamhet

Använd detta när du vill beskriva någon som vägrar att ändra sin åsikt, sitt beslut eller sitt handlingssätt, trots press från andra. Det kan ses som en negativ egenskap (envishet) eller en positiv (beslutsamhet).

Använd det med 'su' eller 'tu'

Även om grundfrasen är 'dar el brazo', är det mycket vanligt att göra den possessiv. Du kommer ofta att höra 'no dio SU brazo a torcer' (han/hon gav inte med sig) eller '¡no des TU brazo a torcer!' (ge inte med dig!).

❌ Vanliga fallgropar

Felaktig användning av den positiva formen

Misstag:Att säga 'dio su brazo a torcer' för att betyda att någon övertygades av ett bra argument.

Korrektion: Den positiva formen, 'dar el brazo a torcer', betyder 'att ge med sig' eller 'att ge efter', ofta underförstått att det berodde på press, inte nödvändigtvis för att de var logiskt övertygade. Det antyder motvilja. För ett mer neutralt sätt att säga att någon ändrade sig kan du använda 'cambió de opinión'.

🌎 Var Det Används

🌍

Spanien

Extremt vanligt och används i alla sammanhang, från vardagligt tal till politik.

🌍

Latinamerika

Används och förstås brett i hela den spansktalande världen.

✏️ Snabb Övning

Snabbt quiz: No dar el brazo a torcer

Fråga 1 av 1

Om din vän säger, 'Mi papá no da su brazo a torcer con la política,' vad menar han?

🗣️ Uttalsövning

Vill du låta mer naturlig när du använder detta idiom? Öva din spanska uttals med vår samling av tungvrickare.

Bläddra bland spanska tungvrickare

Hör idiom komma till liv

Idiom blir begripliga i sitt sammanhang. Läs över 200 illustrerade och berättade spanska historier för att se idiom användas naturligt av karaktärer — och bygg upp det öra som modersmålstalare har.

Vanliga frågor

Är det en komplimang eller en förolämpning att säga att någon 'no da su brazo a torcer'?

Det beror helt på sammanhanget! Det kan vara en komplimang, vilket betyder att någon är beslutsam och principfast ('Hon stod på sig'). Det kan också vara en kritik, vilket betyder att någon är orimligt envis ('Han är bara tjurhuvud'). Din ton och situationen kommer att klargöra innebörden.