Estar hasta las manos
es-TAR AS-tah las MAH-nohs
🎨 Bokstavligt vs. Bildligt

Bokstavligen betyder detta 'att vara upp till händerna' i något.

I verkligheten betyder det att du är helt dränkt i arbete eller djupt involverad i ett problem.
Nyckelord i detta idiom:
📝 I praktiken
No puedo ir al cine, estoy hasta las manos con la mudanza.
B2Jag kan inte gå på bio, jag är dränkt i flytten.
Mi jefe me pidió otro informe. ¡Ya estoy hasta las manos!
B2Min chef bad mig om ytterligare en rapport. Jag är redan upp över öronen!
Intentó ayudar a su amigo a salir de una deuda y ahora él también está hasta las manos.
C1Han försökte hjälpa sin vän ur skulder och nu är han också i djupa vatten.
📜 Ursprungshistoria
Detta idiom målar upp en mycket tydlig bild. Tänk dig att vara fast i kvicksand eller lera så djupt att bara händerna sticker upp – du är helt nedsänkt och hjälplös. Uttrycket överför denna kraftfulla bild av att vara fysiskt överväldigad till situationer som involverar arbete, uppgifter eller problem. Det är en fysisk metafor för att vara mentalt eller situationellt 'dränkande' i något.
⭐ Användningstips
För arbete eller för problem
Du kan använda 'estar hasta las manos' på två huvudsakliga sätt. Det vanligaste är att säga att du är dränkt i arbete eller sysslor. Den andra, något allvarligare användningen, är att säga att någon är djupt involverad i en komplicerad eller dålig situation, som ett ekonomiskt problem eller ett rörigt förhållande.
Använd med 'con' eller 'en'
För att specificera vad du är upptagen med, lägger du vanligtvis till 'con' (med) för uppgifter eller 'en' (i) för situationer. Till exempel, 'Estoy hasta las manos con el proyecto' (Jag är dränkt i projektet) eller 'Está hasta las manos en problemas' (Han är i djupa problem).
❌ Vanliga fallgropar
Inte för fysiska handlingar
Misstag: “Att använda detta uttryck för att beskriva att man bokstavligen har händerna fulla, som att bära matkassar. Svenskar kan lätt översätta 'tener las manos llenas' bokstavligt.”
Korrektion: Detta uttryck är rent bildligt. Om du bokstavligen bär många saker skulle du säga 'Tengo las manos ocupadas' eller 'Tengo las manos llenas'.
🌎 Var Det Används
Latinamerika
Extremt vanligt och brett använt, särskilt i Argentina, Chile, Uruguay och Mexiko. Det är ett av de mest standardiserade sätten att säga att man är dränkt i arbete.
Spanien
Det förstås, men andra uttryck som 'estar hasta arriba' (att vara full till toppen) eller 'estar hasta el cuello' (att vara upp till halsen) är generellt vanligare för att uttrycka samma idé.
✏️ Snabb Övning
Snabbt quiz: Estar hasta las manos
Fråga 1 av 1
Om din vän säger, 'No puedo hablar ahora, estoy hasta las manos', vad menar de?
🗣️ Uttalsövning
Vill du låta mer naturlig när du använder detta idiom? Öva din spanska uttals med vår samling av tungvrickare.
Bläddra bland spanska tungvrickare →🏷️ Taggar
Hör idiom komma till liv
Idiom blir begripliga i sitt sammanhang. Läs över 200 illustrerade och berättade spanska historier för att se idiom användas naturligt av karaktärer — och bygg upp det öra som modersmålstalare har.
Vanliga frågor
Är 'estar hasta las manos' ett formellt eller informellt uttryck?
Det är definitivt informellt. Du skulle använda det med kollegor du har en bra relation med, vänner och familj. I en mycket formell affärspresentation kan du välja en mer neutral fras som 'tenemos una gran carga de trabajo' (vi har en stor arbetsbörda).


