hasta
“hasta” betyder “tills” på spanska. Det har 3 olika betydelser beroende på sammanhang:
tills, upp till, ända till

📝 I praktiken
La biblioteca está abierta hasta las ocho.
A1Biblioteket är öppet tills klockan åtta.
Caminamos hasta la playa.
A1Vi gick ända till stranden.
El ascensor sube hasta el décimo piso.
A2Hissen går upp till tionde våningen.
Puedo contar hasta veinte en español.
A1Jag kan räkna upp till tjugo på spanska.
till och med

📝 I praktiken
Todos vinieron a la fiesta, hasta mi jefe.
B1Alla kom till festen, till och med min chef.
Hasta un niño podría resolver este problema.
B1Till och med ett barn skulle kunna lösa det här problemet.
Limpié toda la casa, ¡hasta las ventanas!
B2Jag städade hela huset, till och med fönstren!
Vi ses...

📝 I praktiken
Bueno, me voy. ¡Hasta luego!
A1Nåväl, jag går nu. Vi ses senare!
Nos vemos en la escuela. ¡Hasta mañana!
A1Vi ses i skolan. Vi ses imorgon!
Gracias por todo. ¡Hasta pronto!
A1Tack för allt. Vi ses snart!
¡Hasta la próxima!
A2Tills nästa gång!
🔀 Ofta förväxlad med
Översätt till spanska
✏️ Snabbövning
Snabbt quiz: hasta
Fråga 1 av 2
Vilken mening använder 'hasta' för att betyda 'till och med'?
📚 Fler resurser
🎵 Rim▼
📚 Etymologi▼
Kommer från gammalspanskans 'fasta', som i sig är en kombination av det arabiska ordet 'ḥattā' (tills) och den latinska prepositionen 'ad ista' (till detta/det där). Det är en fascinerande blandning av latinska och arabiska influenser på det spanska språket.
Först dokumenterat: Around the 12th century
Besläktade ord
💡 Bemästra spanska
Ta din spanska till nästa nivå. Läs över 200 illustrerade och berättade spanska berättelser anpassade efter din nivå med Inklingo-appen!
Vanliga frågor
Vad är skillnaden mellan 'hasta' och 'a' när man pratar om destinationer?
De är ofta utbytbara, men det finns en subtil skillnad. 'Voy a la playa' anger bara din destination ('Jag åker till stranden'). 'Voy hasta la playa' betonar resan eller sträckan som avverkas ('Jag åker *hela vägen* till stranden' eller '*ända till* stranden'). 'Hasta' fokuserar mer på att nå gränsen för din resa.
Jag hörde någon i Mexiko säga 'Cierran hasta las 5' för att betyda 'De öppnar klockan 5'. Är det rätt?
Ja, detta är en känd regionalism i Mexiko och vissa andra delar av Latinamerika. I detta specifika sammanhang kan 'hasta' markera *början* av en handling, vilket betyder 'inte förrän'. Så 'No abrimos hasta las 10' betyder 'Vi öppnar klockan 10'. Det kan vara knepigt, så var alltid uppmärksam på sammanhanget! I de flesta spansktalande länder betyder det 'tills'.
Är 'hasta la vista' något man säger ofta?
Även om det gjordes världskänt av filmen 'Terminator', är det faktiskt inte en särskilt vanlig daglig avskedsfras. Det låter lite formellt eller definitivt, som att du inte förväntar dig att träffa personen på mycket länge. För vardagliga avsked är det mycket mer naturligt att säga 'hasta luego', 'hasta pronto' eller 'nos vemos'.


