matarla
“matarla” يعني “أن أقتلها” بالإسبانية. لديها 2 معانٍ مختلفة حسب السياق:
أن أقتلها, أن أقتلها (مؤنث)
أيضًا: أن أفسدها
📝 في التطبيق
No pude matarla con la primera flecha.
B1لم أستطع قتلها بالسهم الأول.
Hay que matarla de una vez por todas.
B2يجب أن نقتلها (مثلًا، عادة سيئة، 'la costumbre') مرة واحدة وإلى الأبد.
Querían matarla, pero no pudieron.
A2أرادوا قتلها، لكنهم لم يستطيعوا.
أن أنهكها, أن أُتعبها
أيضًا: أن أملّها حتى الموت
📝 في التطبيق
No es bueno matarla con tantas tareas.
B2ليس من الجيد إرهاقها بالكثير من المهام.
El viaje va a matarla si no descansa.
B2الرحلة ستُتعبها إذا لم ترتح.
🔄 التصريفات
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
ترجمة إلى الإسبانية
✏️ تدريب سريع
اختبار سريع: matarla
السؤال 1 من 2
في عبارة 'No quiero matarla con este ejercicio'، ماذا تعني 'matarla' على الأرجح؟
📚 المزيد من الموارد
🎵 قوافي▼
📚 أصل الكلمة▼
يأتي الفعل 'matar' من الكلمة اللاتينية *mactāre*، والتي كانت تعني في الأصل 'تكريم بالذبح' أو 'ذبح (للطقوس)'. بمرور الوقت، تحول معناها ببساطة إلى 'القتل'. أما 'la' فهي ضمير المفعول به المباشر في الإسبانية ويعني 'ها' أو 'ه' (للمؤنث).
أول تسجيل: The verb 'matar' appeared in Spanish around the 13th century.
الكلمات المشتقة (كلمات ذات صلة)
💡 إتقان الإسبانية
ارتقِ بلغتك الإسبانية إلى المستوى التالي. اقرأ أكثر من 200 قصة إسبانية مصورة ومدبلجة مصممة خصيصًا لمستواك مع تطبيق Inklingo!
أسئلة متكررة
لماذا يتم ربط الضمير 'la' بنهاية الفعل؟
في اللغة الإسبانية، كلما استخدمت فعلًا في شكله الأساسي (المصدر، مثل 'matar')، أو صيغة الأمر (imperative)، أو صيغة '-ing' (gerund)، يجب أن تلتصق ضمائر المفعول به الصغيرة مثل 'la' أو 'me' مباشرة بنهاية هذا الشكل الفعلي.
هل يمكنني فصل 'matar' و 'la'؟
نعم، ولكن فقط إذا قمت بنقل الضمير إلى مقدمة الفعل المصرف الذي يسبق المصدر. على سبيل المثال، بدلاً من 'Quiero matarla'، يمكنك قول 'La quiero matar'. لا يمكنك قول 'Quiero la matar'. يجب أن يكون الضمير دائمًا بجوار فعل.

