vislumbrar
“vislumbrar” يعني “يلمح” بالإسبانية. لديها 2 معانٍ مختلفة حسب السياق:
يلمح, يميز
أيضًا: يدرك
📝 في التطبيق
A través de la niebla, pude vislumbrar la silueta de un barco.
B1عبر الضباب، تمكنت من تمييز صورة ظلية لسفينة.
Desde la cima, se vislumbran los pequeños pueblos del valle.
B2من القمة، يمكنك لمحة عن القرى الصغيرة في الوادي.
Apenas logré vislumbrar su rostro antes de que se fuera.
C1بالكاد تمكنت من لمحة عن وجهه قبل أن يغادر.
يتوقع, يشك في
أيضًا: يلمح إلى
📝 في التطبيق
Ya se empieza a vislumbrar una solución al conflicto.
B2بدأت بالفعل في توقع حل للصراع.
Vislumbro un futuro lleno de oportunidades para ti.
C1أتوقع لك مستقبلًا مليئًا بالفرص.
En sus palabras se vislumbraba un profundo arrepentimiento.
C2في كلماته، كان المرء يستشعر ندمًا عميقًا.
🔄 التصريفات
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
ترجمة إلى الإسبانية
الكلمات التي تُترجم إلى "vislumbrar" بالإسبانية:
يشك في→✏️ تدريب سريع
اختبار سريع: vislumbrar
السؤال 1 من 3
أي من هذه السياقات هو الأفضل لاستخدام 'vislumbrar'؟
📚 المزيد من الموارد
👥 عائلة الكلمة▼
📚 أصل الكلمة▼
تكونت من البادئة 'vis-' (بمعنى 'نصف' أو 'بشكل غير كامل') و 'lumbre' (من اللاتينية 'lumen'، بمعنى 'ضوء'). حرفياً تعني الرؤية بضوء خافت. في العربية، يمكن مقارنة هذا بالكلمات التي تشير إلى الرؤية الجزئية أو الخافتة.
أول تسجيل: 16th century
الكلمات المشتقة (كلمات ذات صلة)
💡 إتقان الإسبانية
ارتقِ بلغتك الإسبانية إلى المستوى التالي. اقرأ أكثر من 200 قصة إسبانية مصورة ومدبلجة مصممة خصيصًا لمستواك مع تطبيق Inklingo!
أسئلة متكررة
هل تستخدم 'vislumbrar' في المحادثة اليومية؟
ليس عادة. إنها رسمية بعض الشيء. في الحياة اليومية، يقول الناس عادة 'ver' أو 'alcanzar a ver'. في العربية، نستخدم 'يرى' أو 'يشوف' في المحادثات اليومية، بينما 'يستشف' أو 'يلمح' قد تكون أكثر رسمية أو أدبية.
هل لديها صيغ غير قياسية؟
لا، إنها فعل '-ar' قياسي تمامًا. يمكنك تصريفه تمامًا مثل 'hablar'. في العربية، الأفعال القياسية هي الأكثر شيوعًا، وهذا الفعل الإسباني يتبع نفس النمط.
ما الفرق بين 'vislumbrar' و 'divisar'؟
إنهما متشابهتان جدًا. 'Divisar' عادة ما تشير إلى رؤية شيء ما من مسافة طويلة، بينما 'vislumbrar' تركز أكثر على حقيقة أن الشيء غير مرئي بوضوح (بسبب الضوء أو الضباب أو التعقيد). في العربية، 'رصد' قد تقابل 'divisar' بينما 'لمح' أو 'استشف' قد تقابل 'vislumbrar'.

