acercó
“acercó” bedeutet “näherte sich” auf Spanisch. Es hat 2 verschiedene Bedeutungen je nach Kontext:
näherte sich
Auch: rückte heran
📝 In Aktion
Ella se acercó al niño para darle un abrazo.
A2Sie näherte sich dem Kind, um es zu umarmen.
Usted se acercó demasiado al borde del acantilado.
B1Sie (formell) kamen dem Rand der Klippe zu nahe.
El perro se acercó a la mesa esperando comida.
A2Der Hund näherte sich dem Tisch in der Hoffnung auf Futter.
brachte näher
Auch: rückte näher
📝 In Aktion
El camarero acercó la carta a la señora.
B1Der Kellner brachte die Speisekarte näher zu der Dame.
Ella acercó su rostro al micrófono para hablar.
B2Sie brachte ihr Gesicht näher an das Mikrofon, um zu sprechen.
La crisis acercó a los dos países en busca de una solución.
C1Die Krise brachte die beiden Länder bei der Suche nach einer Lösung näher zusammen.
🔄 Konjugationen
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
Auf Spanisch übersetzen
Wörter, die auf Spanisch als "acercó" übersetzt werden:
brachte näher→näherte sich→rückte heran→rückte näher→✏️ Schnellübung
Schnellquiz: acercó
Frage 1 von 2
Welcher Satz verwendet 'acercó' in seiner reflexiven Form (bedeutet 'näherte sich')?
📚 Weitere Ressourcen
👥 Wortfamilie▼
🎵 Reimwörter▼
📚 Etymologie▼
Stammt vom Adverb *cerca* (nahe) und dem Präfix *a-* (zu/hin), was wörtlich 'nahe machen' bedeutet.
Erstmals belegt: Medieval Spanish
Kognaten (Verwandte Wörter)
💡 Spanisch Meistern
Bringe dein Spanisch auf das nächste Level. Lies 200+ illustrierte und vertonte spanische Geschichten auf deinem Niveau mit der Inklingo App!
Häufig gestellte Fragen
Warum hat das Verb manchmal 'se' und manchmal nicht?
Wenn es 'se' hat (acercarse), bewegt sich die Person selbst näher (z.B. 'Er näherte sich'). Wenn es kein 'se' hat (acercar), bewegt die Person einen Gegenstand näher (z.B. 'Er brachte den Becher näher').
Erfordert 'acercó' eine Rechtschreibänderung (wie c zu qu)?
Nein, nicht in dieser Form. Die Rechtschreibänderung (c zu qu) findet nur in der 'yo'-Form des Pretérito Indefinido ('yo me acerqué') und in den Subjuntivo-Formen statt, um den harten 'k'-Laut beizubehalten.

