Inklingo

buscarme

mich suchen?im Sinne von: den Sprecher suchen
Auch:mich aufsuchen?formal or intense search

boos-KAR-meh

/busˈkaɾme/
Verb (Infinitive)A1regular ar
neutral
Ein Erwachsener späht um einen großen blauen Sessel herum und sucht aktiv nach einem kleinen Kind, das sich hinter dem Sessel versteckt.

Wenn jemand anderes versucht, „mich zu suchen“, bedeutet das, dass er nach dem Sprecher sucht.

buscarme(Verb (Infinitive))

A1regular ar

mich suchen

?

im Sinne von: den Sprecher suchen

Auch:

mich aufsuchen

?

formal or intense search

📝 In Aktion

¿Puedes venir a buscarme a la escuela?

A1

Kannst du kommen, um mich von der Schule abzuholen?

Mi jefe quiere buscarme para hablar sobre el proyecto.

A2

Mein Chef will mich suchen (finden), um über das Projekt zu sprechen.

Ellos prometieron buscarme si me perdía.

B1

Sie haben versprochen, mich zu suchen, falls ich mich verlaufe.

Wortverbindungen

Synonyme

  • encontrarme (mich finden)
  • localizarme (mich lokalisieren)

Häufige Kollokationen

  • venir a buscarmekommen, um mich abzuholen
  • llamar para buscarmeanrufen, um mich zu finden

💡 Grammatikpunkte

Pronomenplatzierungsregel

Das 'me' bedeutet 'mich' (den Sprecher). Bei der Verwendung eines Infinitivs (wie 'buscar') können Sie 'me' an das Ende anhängen oder es vor das konjugierte Verb stellen: 'Necesitas buscarme' oder 'Me necesitas buscar'. Im Deutschen steht das Pronomen ('mich') fast immer vor dem konjugierten Verb, daher ist die zweite Option ('Me necesitas buscar') die natürlichere Entsprechung für die Struktur mit dem Infinitiv.

Akzent auf dem Gerundium

Wenn 'me' an das Gerundium (die -end-Form) angehängt wird, müssen Sie einen Akzent (Tilde) auf die dritte Silbe von hinten setzen: 'Buscando' wird zu 'Buscándome'. Im Deutschen wird dies durch die Position des Pronomens vermieden, da wir sagen: 'Sie sind dabei, mich zu suchen' (Sie sind dabei, mich zu suchen).

Rechtschreibänderung im Präteritum

Die 'yo'-Form der Vergangenheit (Präteritum) ändert 'c' zu 'qu', um den harten 'k'-Laut beizubehalten: 'yo busqué' (ich suchte). Dies ist vergleichbar mit deutschen Verben, die im Präteritum Stammveränderungen aufweisen, z.B. 'ich fand' statt 'ich findete'.

❌ Häufige Fehler

Verwechslung der Platzierung

Fehler:Me va a buscar.

Korrektur: Va a buscarme. ODER Me va a buscar. (Beides ist korrekt! Spanisch erlaubt Flexibilität bei Infinitiven, anders als bei nur konjugierten Verben, wo das Pronomen vorangehen muss: 'Me busca'.)

⭐ Verwendungstipps

Jemanden abholen

Wenn Sie 'venir a buscarme' (kommen, um mich zu suchen) sagen, bedeutet dies fast immer 'kommen, um mich abzuholen', besonders vom Flughafen, Bahnhof oder der Schule.

Eine Person kniet auf dem Boden und benutzt eine kleine Taschenlampe, um unter einem Holztisch zu suchen und sucht gewissenhaft nach einem verlorenen Gegenstand.

Wenn die Handlung reflexiv ist, bedeutet „mich selbst suchen“, dass der Sprecher etwas zu seinem eigenen Vorteil sucht.

buscarme(Verb (Infinitive))

B1pronominal/reflexive context ar

mich selbst suchen

?

etwas zum eigenen Vorteil suchen

Auch:

mich in etwas hineinmanövrieren

?

used idiomatically with words like 'problema' (trouble)

📝 In Aktion

No quiero buscarme más problemas con el vecino.

B1

Ich will mich nicht noch mehr Ärger mit dem Nachbarn einhandeln.

Tengo que buscarme un buen abogado.

B2

Ich muss für mich selbst einen guten Anwalt suchen.

Decidí buscarme un nuevo pasatiempo.

B2

Ich habe beschlossen, ein neues Hobby für mich zu suchen.

Wortverbindungen

Synonyme

Häufige Kollokationen

  • buscarse la vidaseinen Lebensunterhalt verdienen/sich durchschlagen

Redewendungen & Ausdrücke

  • buscarse un líosich in Schwierigkeiten bringen

💡 Grammatikpunkte

Das Reflexivpronomen 'Se' (oder 'Me')

Wenn 'buscar' mit einem Reflexivpronomen (wie 'buscarse' oder 'buscarme') verwendet wird, ändert sich die Bedeutung leicht und impliziert, dass die Handlung zum Vorteil oder Nachteil des Subjekts ausgeführt wird. Dies ist im Deutschen oft durch das reflexive Verb selbst ausgedrückt (z.B. 'sich ärgern').

❌ Häufige Fehler

Verwendung von 'Buscar' statt 'Buscarse'

Fehler:Voy a buscar un problema.

Korrektur: Voy a buscarme un problema. (Die reflexive Form 'buscarme' ist notwendig, wenn man davon spricht, sich selbst Ärger zu bereiten.)

⭐ Verwendungstipps

Verwendung von 'Buscarse la vida'

Dies ist eine sehr gebräuchliche idiomatische Wendung und bedeutet, einen Weg zu finden, um zu überleben oder Geld zu verdienen, oft unter Einsatz von harter Arbeit oder Einfallsreichtum.

✏️ Schnellübung

Schnellquiz: buscarme

Frage 1 von 2

Welcher Satz verwendet 'buscarme' im übertragenen Sinne von 'sich in Schwierigkeiten bringen'?

💡 Spanisch Meistern

Bringe dein Spanisch auf das nächste Level. Lies 200+ illustrierte und vertonte spanische Geschichten auf deinem Niveau mit der Inklingo App!

📚 Weitere Ressourcen

Wortfamilie

buscar(suchen) - Verb

Häufig gestellte Fragen

Wenn 'buscarme' ein Infinitiv ist, wie verwende ich es in einem Satz?

Sie verwenden 'buscarme' normalerweise nach einem anderen konjugierten Verb (z.B. 'Quiero buscarme' – Ich will mich suchen) oder als Teil eines Befehls oder einer Anweisung (obwohl 'búscame' bei Befehlen gebräuchlicher ist).

Was ist der Unterschied zwischen 'buscar' und 'buscarse'?

'Buscar' bedeutet einfach 'suchen' (Busco mi llave – Ich suche meinen Schlüssel). 'Buscarse' (was zu 'buscarme' wird, wenn man sich auf sich selbst bezieht) impliziert oft, etwas zum eigenen Vorteil zu finden, oder häufiger, sich selbst in Schwierigkeiten zu bringen (Me busco un problema – Ich bringe mich in ein Problem).