buscarme
boos-KAR-meh
/busˈkaɾme/
Wenn jemand anderes versucht, „mich zu suchen“, bedeutet das, dass er nach dem Sprecher sucht.
buscarme(Verb (Infinitive))
mich suchen
?im Sinne von: den Sprecher suchen
mich aufsuchen
?formal or intense search
📝 In Aktion
¿Puedes venir a buscarme a la escuela?
A1Kannst du kommen, um mich von der Schule abzuholen?
Mi jefe quiere buscarme para hablar sobre el proyecto.
A2Mein Chef will mich suchen (finden), um über das Projekt zu sprechen.
Ellos prometieron buscarme si me perdía.
B1Sie haben versprochen, mich zu suchen, falls ich mich verlaufe.
💡 Grammatikpunkte
Pronomenplatzierungsregel
Das 'me' bedeutet 'mich' (den Sprecher). Bei der Verwendung eines Infinitivs (wie 'buscar') können Sie 'me' an das Ende anhängen oder es vor das konjugierte Verb stellen: 'Necesitas buscarme' oder 'Me necesitas buscar'. Im Deutschen steht das Pronomen ('mich') fast immer vor dem konjugierten Verb, daher ist die zweite Option ('Me necesitas buscar') die natürlichere Entsprechung für die Struktur mit dem Infinitiv.
Akzent auf dem Gerundium
Wenn 'me' an das Gerundium (die -end-Form) angehängt wird, müssen Sie einen Akzent (Tilde) auf die dritte Silbe von hinten setzen: 'Buscando' wird zu 'Buscándome'. Im Deutschen wird dies durch die Position des Pronomens vermieden, da wir sagen: 'Sie sind dabei, mich zu suchen' (Sie sind dabei, mich zu suchen).
Rechtschreibänderung im Präteritum
Die 'yo'-Form der Vergangenheit (Präteritum) ändert 'c' zu 'qu', um den harten 'k'-Laut beizubehalten: 'yo busqué' (ich suchte). Dies ist vergleichbar mit deutschen Verben, die im Präteritum Stammveränderungen aufweisen, z.B. 'ich fand' statt 'ich findete'.
❌ Häufige Fehler
Verwechslung der Platzierung
Fehler: “Me va a buscar.”
Korrektur: Va a buscarme. ODER Me va a buscar. (Beides ist korrekt! Spanisch erlaubt Flexibilität bei Infinitiven, anders als bei nur konjugierten Verben, wo das Pronomen vorangehen muss: 'Me busca'.)
⭐ Verwendungstipps
Jemanden abholen
Wenn Sie 'venir a buscarme' (kommen, um mich zu suchen) sagen, bedeutet dies fast immer 'kommen, um mich abzuholen', besonders vom Flughafen, Bahnhof oder der Schule.

Wenn die Handlung reflexiv ist, bedeutet „mich selbst suchen“, dass der Sprecher etwas zu seinem eigenen Vorteil sucht.
buscarme(Verb (Infinitive))
mich selbst suchen
?etwas zum eigenen Vorteil suchen
mich in etwas hineinmanövrieren
?used idiomatically with words like 'problema' (trouble)
📝 In Aktion
No quiero buscarme más problemas con el vecino.
B1Ich will mich nicht noch mehr Ärger mit dem Nachbarn einhandeln.
Tengo que buscarme un buen abogado.
B2Ich muss für mich selbst einen guten Anwalt suchen.
Decidí buscarme un nuevo pasatiempo.
B2Ich habe beschlossen, ein neues Hobby für mich zu suchen.
💡 Grammatikpunkte
Das Reflexivpronomen 'Se' (oder 'Me')
Wenn 'buscar' mit einem Reflexivpronomen (wie 'buscarse' oder 'buscarme') verwendet wird, ändert sich die Bedeutung leicht und impliziert, dass die Handlung zum Vorteil oder Nachteil des Subjekts ausgeführt wird. Dies ist im Deutschen oft durch das reflexive Verb selbst ausgedrückt (z.B. 'sich ärgern').
❌ Häufige Fehler
Verwendung von 'Buscar' statt 'Buscarse'
Fehler: “Voy a buscar un problema.”
Korrektur: Voy a buscarme un problema. (Die reflexive Form 'buscarme' ist notwendig, wenn man davon spricht, sich selbst Ärger zu bereiten.)
⭐ Verwendungstipps
Verwendung von 'Buscarse la vida'
Dies ist eine sehr gebräuchliche idiomatische Wendung und bedeutet, einen Weg zu finden, um zu überleben oder Geld zu verdienen, oft unter Einsatz von harter Arbeit oder Einfallsreichtum.
✏️ Schnellübung
Schnellquiz: buscarme
Frage 1 von 2
Welcher Satz verwendet 'buscarme' im übertragenen Sinne von 'sich in Schwierigkeiten bringen'?
💡 Spanisch Meistern
Bringe dein Spanisch auf das nächste Level. Lies 200+ illustrierte und vertonte spanische Geschichten auf deinem Niveau mit der Inklingo App!
📚 Weitere Ressourcen
Häufig gestellte Fragen
Wenn 'buscarme' ein Infinitiv ist, wie verwende ich es in einem Satz?
Sie verwenden 'buscarme' normalerweise nach einem anderen konjugierten Verb (z.B. 'Quiero buscarme' – Ich will mich suchen) oder als Teil eines Befehls oder einer Anweisung (obwohl 'búscame' bei Befehlen gebräuchlicher ist).
Was ist der Unterschied zwischen 'buscar' und 'buscarse'?
'Buscar' bedeutet einfach 'suchen' (Busco mi llave – Ich suche meinen Schlüssel). 'Buscarse' (was zu 'buscarme' wird, wenn man sich auf sich selbst bezieht) impliziert oft, etwas zum eigenen Vorteil zu finden, oder häufiger, sich selbst in Schwierigkeiten zu bringen (Me busco un problema – Ich bringe mich in ein Problem).