cógelo
“cógelo” bedeutet “Nimm es” auf Spanisch. Es hat 2 verschiedene Bedeutungen je nach Kontext:

📝 In Aktion
Aquí tienes la llave, cógelo antes de salir.
A1Hier ist der Schlüssel (männliches Nomen), nimm ihn, bevor du gehst.
Si el perro tira la pelota, cógelo y guárdalo.
A2Wenn der Hund den Ball wirft, fang ihn und räum ihn weg.
El libro está en la mesa, cógelo si lo necesitas.
A1Das Buch liegt auf dem Tisch, schnapp es dir, wenn du es brauchst.

📝 In Aktion
¡Cógelo! (Context: A very angry person dismissing a problem.)
C2Scheiß drauf! / Vergiss es!
Si el carro no arranca, que el mecánico cógelo.
C2Wenn das Auto nicht anspringt, soll es der Mechaniker machen (sexuelle Konnotation). (Hinweis: Dies ist grammatikalisch ungeschickt, illustriert aber die Bedeutung.)
🔄 Konjugationen
indicative
preterite
present
imperfect
subjunctive
present
imperfect
Auf Spanisch übersetzen
✏️ Schnellübung
Schnellquiz: cógelo
Frage 1 von 2
Wenn Sie in Mexiko sind und jemanden bitten möchten, ein Buch (el libro) zu nehmen, welche Formulierung sollten Sie verwenden?
📚 Weitere Ressourcen
👥 Wortfamilie▼
🎵 Reimwörter▼
📚 Etymologie▼
Das Verb 'coger' stammt vom lateinischen Verb *collīgere*, was 'sammeln' oder 'einsammeln' bedeutet. Im Laufe der Zeit verlagerte sich seine Bedeutung zu 'ergreifen' oder 'nehmen'. Das Pronomen 'lo' stammt vom lateinischen *illum* (jenes/ihn).
Erstmals belegt: Around the 13th century in Spanish texts.
Kognaten (Verwandte Wörter)
💡 Spanisch Meistern
Bringe dein Spanisch auf das nächste Level. Lies 200+ illustrierte und vertonte spanische Geschichten auf deinem Niveau mit der Inklingo App!
Häufig gestellte Fragen
Warum hat 'cógelo' einen Akzent, während das Basisverb 'coge' keinen hat?
Der Akzent ist notwendig, weil das Wort länger wird, wenn man ein Pronomen ('lo') an den Befehl anhängt. Die spanischen Betonungsregeln besagen, dass die Betonung auf der vorletzten Silbe liegen sollte, aber wir wollen, dass die Betonung auf der ursprünglichen Silbe bleibt, daher verwenden wir den Akzent, um die Regel zu überschreiben und die Betonung auf dem 'o' zu halten (CÓ-ge-lo).
Wenn 'coger' in Spanien sicher ist, warum wurde es in Lateinamerika vulgär?
Linguisten vermuten, dass sich die Bedeutung von 'coger' in einigen lateinamerikanischen Regionen aufgrund des Einflusses indigener Sprachen oder lokalen Slangs verschoben hat und die Bedeutung von 'ergreifen/schnappen' zu einer vulgären Anspielung auf Geschlechtsverkehr wurde. Diese Veränderung ist sehr weit verbreitet und macht sie zu einem entscheidenden regionalen Unterschied, den man lernen muss.

