cogido
coh-HEE-doh
/koˈxi.ðo/
Als Partizip Perfekt wird cogido mit „gefangen“ übersetzt, oft bezogen auf die Ergreifung.
cogido(Past Participle)
gefangen
?wie in „ergriffen worden“
,gepackt
?wie in „fest gehalten“
genommen
?e.g., 'the bus was taken'
,gehalten
?physically restrained
📝 In Aktion
El ladrón fue cogido por la policía.
A2Der Dieb wurde von der Polizei gefasst.
Hemos cogido todas las manzanas del árbol.
B1Wir haben alle Äpfel vom Baum gepflückt/genommen.
💡 Grammatikpunkte
Bildung der zusammengesetzten Zeiten
Verwenden Sie 'cogido' mit einer Form von 'haber' (haben), um abgeschlossene Handlungen in der Vergangenheit zu beschreiben, wie 'He cogido' (Ich habe gefangen).
Übereinstimmung als Adjektiv
Wenn 'cogido' zur Beschreibung einer Person oder Sache verwendet wird, muss es in Geschlecht und Zahl übereinstimmen: 'la cosa cogida' (die gefangene Sache), 'los libros cogidos' (die genommenen Bücher).
❌ Häufige Fehler
Verwechslung von Partizipien Perfekt
Fehler: “Verwendung von 'cogiendo' (der -ing Form) anstelle von 'cogido' für zusammengesetzte Zeiten.”
Korrektur: Verwenden Sie immer die '-ido'-Form ('cogido') mit 'haber' für abgeschlossene Handlungen.
⭐ Verwendungstipps
Regionale Vorsicht
In Spanien ist dieses Wort völlig neutral. In den meisten Teilen Lateinamerikas ist das Verb coger und sein Partizip cogido jedoch stark vulgär (siehe Definition 3). Verwenden Sie 'tomado' oder 'agarrado', um dort Beleidigungen zu vermeiden.

Als Adjektiv kann cogido „überrascht“ oder „fassungslos“ bedeuten.
cogido(Adjektiv)
fassungslos
?überrascht oder schockiert
,verstanden
?wenn ein Konzept erfasst wird
in der Klemme
?stuck or constrained
📝 In Aktion
Cuando le dieron la noticia, se quedó cogido.
B1Als sie ihm die Nachricht überbrachten, war er fassungslos (überrascht).
Ahora que me lo explicas, ya lo tengo cogido.
B2Jetzt, wo du es mir erklärst, habe ich es kapiert (ich verstehe es).
💡 Grammatikpunkte
Einen Zustand beschreiben
Verwenden Sie 'estar' (sein) mit 'cogido', um über einen vorübergehenden Zustand zu sprechen, wie überrascht zu sein oder gerade etwas verstanden zu haben.

Im vulgären Slang bedeutet cogido „abgefertigt“ oder „vorgespannt“, bezogen auf den Geschlechtsverkehr.
cogido(Adjektiv)
abgefertigt
?vulgärer Slang für Geschlechtsverkehr
ausgenutzt
?in a crude, sexual sense
📝 In Aktion
¡Ese tipo está totalmente cogido!
C1Dieser Typ ist total fertiggemacht/abgefertigt!
💡 Grammatikpunkte
Regionales Tabu
Diese Bedeutung ist ein starkes Tabu und sollte von Lernenden in lateinamerikanischen Kontexten vollständig vermieden werden. Es beschreibt eine Person, die sexuell benutzt wurde.
❌ Häufige Fehler
Verwendung von 'Cogido' in Lateinamerika
Fehler: “Zu sagen 'He cogido un taxi' (Ich habe ein Taxi genommen) in Mexiko.”
Korrektur: Verwenden Sie 'He tomado un taxi' oder 'He agarrado un taxi.' Die Verwendung von 'cogido' klingt hier extrem unangemessen.
⭐ Verwendungstipps
Sicherheit geht vor
Wenn Sie unsicher sind, ob Sie sich in einer Region befinden, in der 'coger' vulgär ist, gehen Sie davon aus, dass dies der Fall ist, und verwenden Sie stattdessen das Verb 'tomar' (nehmen) oder 'agarrar' (greifen). Dies garantiert, dass Sie immer höflich sind.
✏️ Schnellübung
Schnellquiz: cogido
Frage 1 von 2
Welcher Satz verwendet 'cogido' in seiner neutralen, Standardbedeutung des Spanischen (Spanien)?
💡 Spanisch Meistern
Bringe dein Spanisch auf das nächste Level. Lies 200+ illustrierte und vertonte spanische Geschichten auf deinem Niveau mit der Inklingo App!
📚 Weitere Ressourcen
Häufig gestellte Fragen
Warum hat 'cogido' in Spanien und Lateinamerika so unterschiedliche Bedeutungen?
Das Grundverb *coger* hat sich unterschiedlich entwickelt. In Spanien behielt es seine ursprüngliche Bedeutung von „greifen“ oder „nehmen“. In vielen Teilen Lateinamerikas entwickelte sich das Verb zu einem stark vulgären Begriff für Geschlechtsverkehr, wodurch das Partizip Perfekt 'cogido' gleichermaßen anstößig wurde.
Gibt es eine sichere Alternative für 'cogido', die überall funktioniert?
Ja. Wenn Sie „gefangen“ oder „genommen“ meinen, verwenden Sie „tomado“ (von *tomar*) oder „agarrado“ (von *agarrar*). Diese sind neutral und werden im gesamten spanischsprachigen Raum universell verstanden.