cantera
“cantera” bedeutet “Steinbruch” auf Spanisch. Es hat 2 verschiedene Bedeutungen je nach Kontext:
Steinbruch
Auch: Steingrube
📝 In Aktion
La piedra para construir la catedral vino de una cantera local.
B1Der Stein zum Bau der Kathedrale stammte aus einem lokalen Steinbruch.
Trabajar en la cantera es un empleo muy duro y físico.
B2Die Arbeit im Steinbruch ist ein sehr harter und körperlicher Job.
Hay varias canteras de mármol en esta región de España.
B1In dieser Region Spaniens gibt es mehrere Marmorsteinbrüche.
Jugendakademie
Auch: Nachwuchssystem, Talentschmiede
📝 In Aktion
El Barcelona es famoso por tener una gran cantera de jugadores.
B1Barcelona ist berühmt für seine großartige Jugendakademie für Spieler.
Este joven talento subió al primer equipo desde la cantera.
B2Dieses junge Talent wurde aus dem Nachwuchssystem in die erste Mannschaft befördert.
La universidad es una cantera de futuros científicos.
C1Die Universität ist eine Talentschmiede für zukünftige Wissenschaftler.
Auf Spanisch übersetzen
Wörter, die auf Spanisch als "cantera" übersetzt werden:
jugendakademie→nachwuchssystem→steinbruch→steingrube→talentschmiede→✏️ Schnellübung
Schnellquiz: cantera
Frage 1 von 3
Wenn ein Fußballspieler seit seinem 10. Lebensjahr für denselben Verein spielt, ist er ein Spieler aus der...
📚 Weitere Ressourcen
👥 Wortfamilie▼
📚 Etymologie▼
Von 'canto' (Bedeutung Stein oder Kante), das aus dem Vulgärlateinischen 'canthus' stammt, einem Wort wahrscheinlich keltischen Ursprungs, das den Eisenreif eines Rades bezeichnete.
Erstmals belegt: 13th Century
Kognaten (Verwandte Wörter)
💡 Spanisch Meistern
Bringe dein Spanisch auf das nächste Level. Lies 200+ illustrierte und vertonte spanische Geschichten auf deinem Niveau mit der Inklingo App!
Häufig gestellte Fragen
Gilt 'cantera' nur für Fußball?
Obwohl es im Fußball am bekanntesten ist, kann es für jede Sportart oder sogar für geschäftliche/akademische Bereiche verwendet werden, in denen junge Talente intern entwickelt werden.
Was ist der Unterschied zwischen 'cantera' und 'mina'?
Eine 'mina' ist normalerweise für unterirdische Mineralien (Gold, Silber, Kohle), während eine 'cantera' normalerweise eine Freiluftstätte speziell für Bausteine (Marmor, Granit, Kalkstein) ist. Im Deutschen ist 'Mine' oft für Erze und 'Steinbruch' für Gestein.
Wird 'cantera' in Lateinamerika verwendet?
Ja, obwohl einige Länder wie Mexiko 'fuerzas básicas' bevorzugen und Argentinien 'semillero', ist 'cantera' in der gesamten spanischsprachigen Welt weit verbreitet und verständlich.

