costero
“costero” bedeutet “küstennah” auf Spanisch. Es hat 2 verschiedene Bedeutungen je nach Kontext:
küstennah, küstlich
Auch: küstenbasiert
📝 In Aktion
Queremos pasar las vacaciones en un pueblo costero.
A2Wir möchten den Urlaub in einem Küstenort verbringen.
La brisa costera es muy agradable por la noche.
B1Die Meeresbrise ist abends sehr angenehm.
El gobierno anunció un plan para proteger el ecosistema costero.
B2Die Regierung kündigte einen Plan zum Schutz des Küstenökosystems an.
Küstenfischer
Auch: Küstenwind
📝 In Aktion
Los costeros regresaron al puerto con la pesca del día.
C1Die Küstenfischer kehrten mit dem Fang des Tages in den Hafen zurück.
Vocabulary Collections
Auf Spanisch übersetzen
Wörter, die auf Spanisch als "costero" übersetzt werden:
küstenbasiert→küstenfischer→küstennah→küstenwind→küstlich→✏️ Schnellübung
Schnellquiz: costero
Frage 1 von 3
Welcher der folgenden Ausdrücke ist die korrekte Art, 'Küstenstadt' zu sagen?
📚 Weitere Ressourcen
👥 Wortfamilie▼
📚 Etymologie▼
Vom lateinischen Wort 'costa', das ursprünglich 'Rippe' oder 'Seite' bedeutete. Im Laufe der Zeit beschrieb es die 'Seite' des Landes, die auf das Meer trifft.
Erstmals belegt: 13th century
Kognaten (Verwandte Wörter)
💡 Spanisch Meistern
Bringe dein Spanisch auf das nächste Level. Lies 200+ illustrierte und vertonte spanische Geschichten auf deinem Niveau mit der Inklingo App!
Häufig gestellte Fragen
Kann ich 'costero' verwenden, um einen See zu beschreiben?
Technisch gesehen wird 'costero' fast ausschließlich für das Meer oder den Ozean verwendet. Für einen See verwendet man normalerweise 'ribereño' oder sagt einfach 'a la orilla del lago' (am Ufer des Sees).
Ist 'costeño' dasselbe wie 'costero'?
Nicht ganz. 'Costero' ist ein Adjektiv für Dinge (eine Küstenstadt, eine Küstenbrise). 'Costeño' bezieht sich auf Personen, ihren Akzent oder ihre spezifische Kultur, insbesondere in Ländern wie Kolumbien oder Mexiko.
Ändert sich 'costero' immer zu 'costera'?
Ja, es muss mit dem Geschlecht des Substantivs übereinstimmen, das es beschreibt. 'El aire costero' (maskulin), aber 'la zona costera' (feminin).

