daño
“daño” bedeutet “Schaden” auf Spanisch. Es hat 2 verschiedene Bedeutungen je nach Kontext:
Schaden, Nachteil
Auch: Verletzung, Verlust
📝 In Aktion
La tormenta causó mucho daño a los cultivos.
B1Der Sturm verursachte großen Schaden an den Ernten.
Fumar hace daño a la salud.
A2Rauchen schadet der Gesundheit.
El coche sufrió daños leves en el accidente.
B1Das Auto erlitt bei dem Unfall geringfügige Schäden.
Ich beschädige, Ich schade
Auch: Ich verletze
📝 In Aktion
Si no tengo cuidado con el martillo, daño la pared.
B1Wenn ich mit dem Hammer nicht aufpasse, beschädige ich die Wand.
No quiero decirte esto porque sé que te daño.
B2Ich möchte dir das nicht sagen, weil ich weiß, dass ich dich verletze.
🔄 Konjugationen
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
Auf Spanisch übersetzen
Wörter, die auf Spanisch als "daño" übersetzt werden:
ich beschädige→ich schade→ich verletze→nachteil→✏️ Schnellübung
Schnellquiz: daño
Frage 1 von 2
Welcher Satz verwendet 'daño' korrekt, um auszudrücken, dass etwas schädlich ist?
📚 Weitere Ressourcen
👥 Wortfamilie▼
🎵 Reimwörter▼
📚 Etymologie▼
Vom lateinischen Wort 'damnum', was 'Verlust, Schaden oder eine Geldstrafe' bedeutete. Diese alte Wurzel verbindet es mit deutschen Wörtern wie 'damagieren' (indirekt) und 'damnatio' (Verdammnis).
Erstmals belegt: 10th century
Kognaten (Verwandte Wörter)
💡 Spanisch Meistern
Bringe dein Spanisch auf das nächste Level. Lies 200+ illustrierte und vertonte spanische Geschichten auf deinem Niveau mit der Inklingo App!
Häufig gestellte Fragen
Was ist der Unterschied zwischen 'daño' und 'lesión'?
Sie sind sich sehr ähnlich! 'Daño' ist allgemeiner und kann sich auf jede Art von Schaden oder Beeinträchtigung beziehen, sei es an einer Person oder einem Gegenstand. 'Lesión' bezieht sich fast immer auf eine körperliche Verletzung an einem Menschen oder Tier, wie eine Schnittwunde oder eine Verstauchung.
Kann ich 'Mi corazón tiene daño' sagen, um ein gebrochenes Herz auszudrücken?
Obwohl man Sie verstehen würde, klingt das etwas klinisch. Es ist viel üblicher und natürlicher zu sagen 'Tengo el corazón roto' (Ich habe ein gebrochenes Herz) oder von 'daño emocional' (emotionaler Schaden) zu sprechen.

