perjuicio
“perjuicio” bedeutet “Schaden” auf Spanisch (allgemeiner Schaden oder negativer Effekt).
Schaden, Nachteil
Auch: Beeinträchtigung, Verlust
📝 In Aktion
El tabaco causa un gran perjuicio a los pulmones.
A2Tabak verursacht großen Schaden für die Lunge.
La huelga de transporte supuso un perjuicio económico para la ciudad.
B1Der Transportstreik führte zu einem wirtschaftlichen Nachteil für die Stadt.
El juez ordenó el pago por daños y perjuicios.
C1Der Richter ordnete die Zahlung von Schadensersatz und Verlusten an.
Auf Spanisch übersetzen
Wörter, die auf Spanisch als "perjuicio" übersetzt werden:
beeinträchtigung→nachteil→schaden→verlust→✏️ Schnellübung
Schnellquiz: perjuicio
Frage 1 von 3
Welches Wort würdest du verwenden, um den finanziellen Schaden zu beschreiben, der durch einen gebrochenen Vertrag verursacht wurde?
📚 Weitere Ressourcen
👥 Wortfamilie▼
📚 Etymologie▼
Aus dem Lateinischen 'praeiudicium', was ursprünglich ein 'vorheriges Urteil' bedeutete. Im Laufe der Zeit verschob sich die Bedeutung von einer zuvor getroffenen rechtlichen Entscheidung zu den negativen Konsequenzen oder dem 'Schaden', den eine solche Entscheidung verursachen könnte.
Erstmals belegt: 13th century
Kognaten (Verwandte Wörter)
💡 Spanisch Meistern
Bringe dein Spanisch auf das nächste Level. Lies 200+ illustrierte und vertonte spanische Geschichten auf deinem Niveau mit der Inklingo App!
Häufig gestellte Fragen
Ist 'perjuicio' dasselbe wie 'prejudice' im Englischen?
Nicht ganz. Obwohl sie ähnlich aussehen, bedeutet 'perjuicio' Schaden oder Nachteil. Das englische Wort 'prejudice' (eine Voreingenommenheit gegen jemanden) ist im Spanischen 'prejuicio'. Sie sind sehr leicht zu verwechseln!
Was bedeutet 'daños y perjuicios' vor Gericht?
Es ist der Standardbegriff für 'Schadensersatz'. 'Daños' bezieht sich normalerweise auf direkten Schaden an Eigentum oder Person, während sich 'perjuicios' auf die indirekten Verluste bezieht, wie z. B. entgangener Lohn oder zukünftiges Einkommen.
Kann ich 'perjuicio' für ein gebrochenes Herz verwenden?
Das klingt für Romantik etwas zu formell! Für emotionalen Schmerz würdest du normalerweise 'daño' oder 'dolor' verwenden. Verwende 'perjuicio' für Dinge wie Geschäft, Gesundheit oder rechtliche Angelegenheiten.