Inklingo

provecho

pro-BEH-chohpɾoˈβetʃo

provecho bedeutet Nutzen auf Spanisch (ein hilfreicher oder guter Effekt).

Nutzen, Guten Appetit

Auch: Vorteil, Gewinn
Latin America
Eine kleine grüne Pflanze, die in den Händen eines Gärtners gedeiht und wächst und einen positiven Nutzen darstellt.

📝 In Aktion

¡Buen provecho! Que disfruten la cena.

A1

Guten Appetit! Ich hoffe, Sie genießen das Abendessen.

Él siempre intenta sacar provecho de sus errores.

B1

Er versucht immer, Nutzen aus seinen Fehlern zu ziehen.

Leí el manual pero no le saqué mucho provecho.

B2

Ich habe das Handbuch gelesen, aber ich habe nicht viel daraus mitgenommen.

Wortverbindungen

Synonyme

Antonyme

Häufige Kollokationen

  • sacar provechoetwas ausnutzen / das Beste aus etwas machen
  • en su propio provechozu seinem eigenen Vorteil

Redewendungen & Ausdrücke

  • ¡Buen provecho!Die Standardform, um 'Guten Appetit' oder 'Bon appétit' zu sagen.

Auf Spanisch übersetzen

Wörter, die auf Spanisch als "provecho" übersetzt werden:

gewinnguten appetitnutzenvorteil

✏️ Schnellübung

Schnellquiz: provecho

Frage 1 von 2

Was sollten Sie sagen, wenn Sie an einem Freund vorbeigehen, der gerade zu Mittag isst?

📚 Weitere Ressourcen

👥 Wortfamilie
aprovechar(ausnutzen)Verb
aprovechado(ressourcenschonend oder opportunistisch)Adjektiv
aprovechamiento(Nutzung)Substantiv
🎵 Reimwörter
📚 Etymologie

Vom lateinischen Wort 'profectus', was Fortschritt, Wachstum oder Erfolg bedeutet. Es teilt dieselbe Wurzel wie das deutsche Wort 'Profit'.

Erstmals belegt: 13th century

Kognaten (Verwandte Wörter)

Portuguese: proveitoItalian: profitto

💡 Spanisch Meistern

Bringe dein Spanisch auf das nächste Level. Lies 200+ illustrierte und vertonte spanische Geschichten auf deinem Niveau mit der Inklingo App!

Häufig gestellte Fragen

Ist '¡Provecho!' formell oder informell?

Es ist neutral und höflich. Sie können es Ihrem Chef, einem Freund oder sogar einem Fremden in einem Restaurant sagen.

Gibt es einen Unterschied zwischen 'Provecho' und 'Buen provecho'?

Eigentlich nicht. 'Buen provecho' ist die vollständige Version, und '¡Provecho!' ist nur eine kürzere, etwas zwanglosere Art, dasselbe zu sagen.