disparen
“disparen” bedeutet “Schießt!” auf Spanisch. Es hat 2 verschiedene Bedeutungen je nach Kontext:
Schießt!, Feuert!
Auch: Startet!
📝 In Aktion
¡Soldados, disparen a la cuenta de tres!
B1Soldaten, schießt beim Zählen bis drei!
Cuando estén listos, disparen el flash de la cámara.
B2Wenn ihr bereit seid, feuert den Blitz der Kamera ab.
Si tienen preguntas, ¡disparen!
B2Wenn ihr Fragen habt, legt los! (Informeller Befehl, mit dem Fragenstellen zu beginnen)
(dass sie) schießen, (dass Sie formell Plural) abfeuern
Auch: (dass sie) auslösen
📝 In Aktion
Es crucial que ellos no disparen hasta que vean la señal.
B2Es ist entscheidend, dass sie nicht schießen, bis sie das Signal sehen.
Dudo que las cámaras disparen solas.
B2Ich bezweifle, dass die Kameras von selbst auslösen.
Necesito que ustedes disparen la alarma si ven algo sospechoso.
C1Ich brauche Sie (formell Plural), dass Sie den Alarm auslösen, wenn Sie etwas Verdächtiges sehen.
🔄 Konjugationen
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Schnellübung
Schnellquiz: disparen
Frage 1 von 2
In welchem dieser Sätze wird „disparen“ als direkter Befehl verwendet?
📚 Weitere Ressourcen
👥 Wortfamilie▼
🎵 Reimwörter▼
📚 Etymologie▼
Vom Verb „disparar“, das vom lateinischen Präfix „dis-“ (Bedeutung Trennung oder Unterschied) und dem Verb „parare“ (vorbereiten oder anordnen) stammt. Ursprünglich bedeutete es, vom Kurs abzukommen oder durcheinander zu geraten, und entwickelte sich später zu „etwas mit Kraft wegschicken“ oder „starten“.
Erstmals belegt: 15th century
Kognaten (Verwandte Wörter)
💡 Spanisch Meistern
Bringe dein Spanisch auf das nächste Level. Lies 200+ illustrierte und vertonte spanische Geschichten auf deinem Niveau mit der Inklingo App!
Häufig gestellte Fragen
Hängt „disparen“ mit dem deutschen Wort „disparat“ zusammen?
Ja, sie teilen dieselbe lateinische Wurzel „dis-“ und „parare“. Im Deutschen bedeutet „disparat“ (oder „disparate“ im Englischen) grundlegend verschieden oder ungleich, wobei der Fokus auf dem Teil der ursprünglichen Bedeutung „außer der Reihe“ liegt. Im Spanischen konzentriert sich „disparar“ auf die Handlung des „Wegschickens“ oder „Startens“ von etwas mit Kraft.
Woran erkenne ich, ob „disparen“ ein Befehl oder Konjunktiv ist?
Wenn es allein steht oder einem Ausrufezeichen folgt (¡Disparen!), ist es ein Befehl. Wenn ihm „que“ vorangestellt ist und es auf ein Verb folgt, das Wunsch, Zweifel oder Notwendigkeit ausdrückt (wie „Es necesario que...“), handelt es sich um die Konjunktivform.

