hacía
ah-SEE-ah
/aˈsia/
Hacía (Ich/er/sie tat/machte gerade) wird verwendet, um eine Handlung zu beschreiben, die in der Vergangenheit andauerte, wie ein Kind, das Hausaufgaben machte.
hacía(Verb)
tat gerade / machte gerade
?Beschreibung einer andauernden Handlung in der Vergangenheit
pflegte zu tun / pflegte zu machen
?describing a habitual or repeated action in the past
📝 In Aktion
Yo hacía mi tarea cuando mi mamá llegó.
A2Ich machte gerade meine Hausaufgaben, als meine Mutter ankam.
¿Qué hacías en la cocina?
A2Was machtest du gerade in der Küche?
Mi abuela siempre hacía galletas los domingos.
B1Meine Großmutter pflegte sonntags immer Kekse zu backen.
💡 Grammatikpunkte
Beschreibung vergangener, andauernder Handlungen
Hacía ist eine Form von hacer, die für die Vergangenheit verwendet wird. Es beschreibt, was gerade geschah oder was jemand über einen Zeitraum hinweg zu tun pflegte, anstatt ein einzelnes abgeschlossenes Ereignis. Denken Sie daran, dass es die Szene in einer Geschichte setzt.
❌ Häufige Fehler
Verwechslung von `hacía` mit `hizo`
Fehler: “Ayer, mi amigo me hacía una visita.”
Korrektur: Ayer, mi amigo me hizo una visita. Verwenden Sie `hizo` für eine abgeschlossene Handlung, die einmalig stattfand. Verwenden Sie `hacía`, um etwas zu beschreiben, das im Gange war oder wiederholt geschah, wie 'Mi amigo me hacía una visita cada mes' (Mein Freund besuchte mich jeden Monat).
⭐ Verwendungstipps
Die Szene setzen
Verwenden Sie hacía, um ein Bild des Hintergrunds einer Geschichte zu malen. Zum Beispiel: 'Yo hacía la cena, los niños jugaban y la música sonaba.' (Ich kochte gerade das Abendessen, die Kinder spielten und die Musik lief.)

Wenn man das Wetter in der Vergangenheit beschreibt, wird hacía (es war) verwendet, wie in Hacía frío (Es war kalt).
hacía(Verb)
es war...
?zur Beschreibung von Wetterbedingungen in der Vergangenheit verwendet
📝 In Aktion
Hacía mucho frío ayer.
A1Es war gestern sehr kalt.
Hacía sol, así que fuimos al parque.
A2Es war sonnig, also gingen wir in den Park.
No salimos porque hacía mal tiempo.
A2Wir gingen nicht hinaus, weil das Wetter schlecht war.
💡 Grammatikpunkte
Immer die gleiche Form für das Wetter
Wenn man über das Wetter spricht, verwendet man nur diese spezifische Form: hacía. Sie ändert sich nie, um sich einer Person anzupassen, daher sagt man nicht 'yo hacía frío'. Es heißt immer nur 'hacía frío' (es war kalt).
❌ Häufige Fehler
Verwendung von `ser` oder `estar` für das Wetter
Fehler: “Estaba frío ayer.”
Korrektur: Hacía frío ayer. Im Spanischen verwenden wir das Verb `hacer`, um allgemeine Wetterbedingungen wie Temperatur oder Sonne zu beschreiben. Denken Sie daran als 'das Wetter machte Kälte'.
⭐ Verwendungstipps
Als feste Wendung lernen
Es ist am einfachsten, Wetterphrasen als vollständige Einheiten zu lernen: 'hacía frío', 'hacía calor', 'hacía sol'. So werden Sie nicht versucht sein, ein anderes Verb zu verwenden.

Hacía (es war schon) wird im Spanischen verwendet, um auszudrücken, wie lange etwas schon andauerte, bevor ein anderes vergangenes Ereignis eintrat, und stellt die Zeitdauer dar.
hacía(Verb)
war schon...
?Ausdruck einer Zeitdauer vor einem anderen vergangenen Ereignis
vor
?used in phrases like 'since a long time ago'
📝 In Aktion
Hacía tres años que no la veía.
B1Es war schon drei Jahre her, dass ich sie gesehen hatte. (Oder: Ich hatte sie seit drei Jahren nicht gesehen.)
Hacía mucho tiempo que esperábamos ese momento.
B1Wir hatten lange auf diesen Moment gewartet.
Se mudó a Chile hacía diez años.
B2Er zog vor zehn Jahren nach Chile.
💡 Grammatikpunkte
Die Formel 'Hacía... que'
Diese Struktur ist super nützlich. Verwenden Sie 'Hacía + [Zeitangabe] + que + [ein anderes Verb in derselben Vergangenheitsform]', um auszudrücken, dass eine Handlung für eine bestimmte Zeitdauer stattfand. Zum Beispiel: 'Hacía dos horas que esperaba' (Ich hatte zwei Stunden lang gewartet).
❌ Häufige Fehler
Verwendung der falschen Zeitform
Fehler: “Hacía dos años que no la vi.”
Korrektur: Hacía dos años que no la veía. Wenn Sie mit `hacía` beginnen, bleibt das Verb, das auf `que` folgt, normalerweise in derselben beschreibenden Vergangenheitsform. Beide Teile beschreiben die andauernde Situation in der Vergangenheit.
⭐ Verwendungstipps
Kontrast zu 'Desde hace'
Verwenden Sie hace für die Zeit bis zur Gegenwart ('Vivo aquí desde hace 5 años' – Ich lebe seit 5 Jahren hier). Verwenden Sie hacía für die Zeit bis zu einem Moment in der Vergangenheit ('Vivía allí desde hacía 5 años' – Ich hatte dort seit 5 Jahren gelebt).
🔄 Konjugationen
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Schnellübung
Schnellquiz: hacía
Frage 1 von 2
Welcher Satz verwendet 'hacía' korrekt, um das Wetter zu beschreiben?
💡 Spanisch Meistern
Bringe dein Spanisch auf das nächste Level. Lies 200+ illustrierte und vertonte spanische Geschichten auf deinem Niveau mit der Inklingo App!
📚 Weitere Ressourcen
Häufig gestellte Fragen
Was ist der Unterschied zwischen 'hacía' (mit Akzent) und 'hacia' (ohne Akzent)?
Gute Frage! Das Akzentzeichen ändert alles. `Hacía` (mit Akzent) ist die Vergangenheitsform des Verbs 'tun/machen' und bedeutet 'tat gerade' oder 'es war' für das Wetter. `Hacia` (ohne Akzent) ist ein völlig anderes Wort, das 'in Richtung' oder 'ungefähr' bedeutet, wie in 'Camino hacia el parque' (Ich gehe in Richtung Park).
Warum wird 'hacía' sowohl für 'ich tat' als auch für 'er/sie tat' verwendet?
Sie haben etwas Wichtiges über diese Zeitform bemerkt! In der 'Imperfekt'-Vergangenheitsform sind die Formen für 'yo' (ich) und 'él/ella/usted' (er/sie/Sie formell) bei allen Verben gleich. Daher sehen 'yo hacía' und 'él hacía' identisch aus. Aus dem Kontext des Gesprächs erfährt man, wer die Handlung ausführt.