Wie sagt man "vor" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “vor” ist “delante” — verwenden Sie „delante de“, um eine physische Position vor etwas oder jemandem zu beschreiben..
delante
/deh-LAHN-teh//deˈlante/

Beispiele
Mi casa está delante de la tienda.
Mein Haus ist vor dem Laden.
Estoy esperando delante de la estación.
Ich warte vor dem Bahnhof.
El coche está aparcado delante de mi casa.
Das Auto ist vor meinem Haus geparkt.
No me gusta hablar delante de mucha gente.
Ich spreche nicht gerne vor vielen Leuten.
Der magische Verbinder: 'de'
Um zu sagen 'vor ETWAS', müssen Sie 'delante de' verwenden. Das Wort 'de' fungiert als Brücke, die 'delante' mit dem Objekt oder der Person verbindet.
Das Vergessen des 'de'
Fehler: “El gato está delante la silla.”
Korrektur: Sagen Sie: 'El gato está delante de la silla.' Sie benötigen fast immer 'de', wenn Sie erwähnen, wovor etwas ist.
hace
/ah-say//ˈase/

Beispiele
Lo vi hace tres días.
Ich sah ihn vor drei Tagen.
Terminé el libro hace dos días.
Ich habe das Buch vor zwei Tagen beendet.
Compramos esta casa hace diez años.
Wir haben dieses Haus vor zehn Jahren gekauft.
Hace mucho tiempo que no la veo.
Ich habe sie seit langer Zeit nicht gesehen.
Zwei Arten, 'vor' zu sagen
Sie können 'hace' vor oder nach der Hauptaktion setzen. Sowohl 'Llegué hace una hora' als auch 'Hace una hora que llegué' bedeuten 'Ich kam vor einer Stunde an'.
Von 'vor' zu 'seit'
Wenn die Handlung noch andauert, ändert 'hace' seine Bedeutung von 'vor' zu 'seit'. Vergleichen Sie: 'Fui a España hace un año' (Ich bin vor einem Jahr nach Spanien gefahren) vs. 'Vivo en España hace un año' (Ich lebe seit einem Jahr in Spanien).
Direkte Übersetzung von 'Ago'
Fehler: “Lernende versuchen manchmal, ein separates Wort für 'ago' zu finden und es wie im Englischen am Satzende zu platzieren.”
Korrektur: Im Spanischen ist 'ago' in die Phrase mit 'hace' eingebaut. Verwenden Sie immer die Struktur 'hace + Zeitspanne'.
ante
/AN-tay//ˈante/

Beispiele
Declaró ante el tribunal.
Er sagte vor dem Gericht aus.
El testigo declaró ante el juez.
Der Zeuge sagte vor dem Richter aus.
Ante la falta de pruebas, lo dejaron ir.
Angesichts des Mangels an Beweisen ließen sie ihn gehen.
Mostró gran valentía ante el peligro.
Er zeigte großen Mut angesichts der Gefahr.
Wann man 'Ante' vs. 'Delante de' verwendet
Verwenden Sie 'ante' für eher abstrakte oder formelle Situationen, wie 'vor' einem Richter oder 'angesichts' eines Problems. Verwenden Sie 'delante de' für die einfache räumliche Position, wie 'das Auto steht vor dem Haus'.
Verwechslung von 'Ante' (Position) mit 'Antes' (Zeit)
Fehler: “Llegué a la fiesta ante de ti.”
Korrektur: Llegué a la fiesta antes de ti. 'Ante' bezieht sich auf das Gegenüberstehen oder Konfrontiertsein. 'Antes' bezieht sich auf die Zeit (früher).
frente
/FREN-tay//ˈfɾen.te/

Beispiele
El cine está frente al parque.
Das Kino ist vor dem Park.
Mi casa está frente al parque.
Mein Haus ist vor dem Park.
Se sentó frente a mí.
Sie saß mir gegenüber.
Frente a este problema, debemos actuar.
Angesichts dieses Problems müssen wir handeln.
Kontraktion von 'a + el'
Wenn 'frente a' ein maskulines 'el' (der/das) folgt, verschmelzen sie zu 'al'. Zum Beispiel wird 'frente a el parque' zu 'frente al parque'.
atrás
/ah-TRAHS//aˈtɾas/

Beispiele
Nos conocimos hace cinco años atrás.
Wir lernten uns vor fünf Jahren kennen.
Nos conocimos tres años atrás.
Wir haben uns vor drei Jahren kennengelernt.
Tiempo atrás, no existían los teléfonos inteligentes.
Vor einiger Zeit gab es keine Smartphones.
Dejó su país muchos años atrás.
Er verließ sein Land vor vielen Jahren.
Über die Vergangenheit sprechen
Um „ago“ zu sagen, können Sie das Muster „[Zeitangabe] + atrás“ verwenden. Zum Beispiel „dos semanas atrás“ (vor zwei Wochen). Es bedeutet dasselbe wie „hace + [Zeitangabe]“, wie „hace dos semanas“.
hacía
/ah-SEE-ah//aˈsia/

Beispiele
Hacía mucho tiempo que no nos veíamos.
Es war lange her, seit wir uns gesehen hatten.
Hacía tres años que no la veía.
Es war schon drei Jahre her, dass ich sie gesehen hatte. (Oder: Ich hatte sie seit drei Jahren nicht gesehen.)
Hacía mucho tiempo que esperábamos ese momento.
Wir hatten lange auf diesen Moment gewartet.
Se mudó a Chile hacía diez años.
Er zog vor zehn Jahren nach Chile.
Die Formel 'Hacía... que'
Diese Struktur ist super nützlich. Verwenden Sie 'Hacía + [Zeitangabe] + que + [ein anderes Verb in derselben Vergangenheitsform]', um auszudrücken, dass eine Handlung für eine bestimmte Zeitdauer stattfand. Zum Beispiel: 'Hacía dos horas que esperaba' (Ich hatte zwei Stunden lang gewartet).
Verwendung der falschen Zeitform
Fehler: “Hacía dos años que no la vi.”
Korrektur: Hacía dos años que no la veía. Wenn Sie mit `hacía` beginnen, bleibt das Verb, das auf `que` folgt, normalerweise in derselben beschreibenden Vergangenheitsform. Beide Teile beschreiben die andauernde Situation in der Vergangenheit.
menos
/MEH-nohs//ˈme.nos/

Beispiele
Son las nueve menos veinte.
Es ist zwanzig vor zehn.
Son las diez menos cuarto.
Es ist Viertel vor zehn. (Wörtlich: Es ist zehn minus ein Viertel.)
Nos vemos a las seis menos veinte.
Wir sehen uns um zwanzig vor sechs.
Faltan cinco para las ocho. / Son las ocho menos cinco.
Es ist fünf vor acht.
Zeitangabe nach der halben Stunde
Für die Minuten 1-30 verwendet man 'y' (z.B. 'son las dos y diez'). Für die Minuten 31-59 nennt man die nächste volle Stunde und subtrahiert die Minuten mit 'menos' (z.B. 'son las tres menos veinte' für 2:40 Uhr).
Verwendung von 'y' anstelle von 'menos'
Fehler: “Sagen von 'Son las siete y cincuenta' für 7:50 Uhr.”
Korrektur: Obwohl man verstanden wird, ist es viel natürlicher zu sagen 'Son las ocho menos diez'. Denken Sie daran als '10 Minuten vor 8'.
hacer
/ah-sehr//a'seɾ/

Beispiele
Vine a España hacer dos años.
Ich kam vor zwei Jahren nach Spanien.
Llegué a España hace dos meses.
Ich kam vor zwei Monaten in Spanien an.
Comí hace una hora.
Ich habe vor einer Stunde gegessen.
Hace dos años que vivo aquí.
Ich lebe seit zwei Jahren hier.
Zwei Formeln für die Zeitangabe
Um „vor“ zu sagen, verwenden Sie: „hace + Zeit + que + Verb in Vergangenheit“ ODER „Verb in Vergangenheit + hace + Zeit“. Um „seit“ (Dauer) zu sagen, verwenden Sie: „hace + Zeit + que + Verb in Gegenwart“.
Verwendung der falschen Zeitform
Fehler: “Hace un año, vivo en Madrid.”
Korrektur: Hace un año, viví en Madrid. (Vor einem Jahr habe ich in Madrid gelebt). Wenn „hace“ „vor“ bedeutet, ist die Handlung abgeschlossen, also verwenden Sie eine Vergangenheitsform. Wenn Sie meinen, dass Sie *immer noch* dort leben, sagen Sie „Hace un año que vivo en Madrid“.
Zeitangaben vs. räumliche Positionen
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.







