Wie sagt man "seit" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “seit” ist “desde” — verwenden Sie 'desde', um einen genauen zeitlichen Ausgangspunkt in der Vergangenheit anzugeben, von dem an etwas andauert..
desde
/DEHS-deh//ˈdes.de/

Beispiele
Vivo aquí desde 2015.
Ich lebe hier seit 2015.
No la he visto desde el lunes.
Ich habe sie seit Montag nicht gesehen.
Desde ahora, voy a estudiar más.
Von nun an werde ich mehr lernen.
Ein wichtiger Unterschied zum Deutschen
Im Spanischen kann man das einfache Präsens mit 'desde' verwenden, um über eine Handlung zu sprechen, die in der Vergangenheit begann und andauert. 'Vivo aquí desde 2015' ist perfekt, während im Deutschen das Perfekt ('Ich lebe seit 2015 hier') oder Präsens mit 'seit' ('Ich wohne seit 2015 hier') verwendet wird.
Ein Zeitpunkt vs. Eine Zeitspanne
Fehler: “Estudio español desde tres años.”
Korrektur: Verwenden Sie 'desde' für einen spezifischen Start*punkt* ('desde 2020'). Um eine *Dauer* auszudrücken, verwenden Sie 'desde hace': 'Estudio español desde hace tres años' (Ich lerne seit drei Jahren Spanisch).
hace
/ah-say//ˈase/

Beispiele
Terminé el libro hace dos días.
Ich habe das Buch vor zwei Tagen beendet.
Compramos esta casa hace diez años.
Wir haben dieses Haus vor zehn Jahren gekauft.
Hace mucho tiempo que no la veo.
Ich habe sie seit langer Zeit nicht gesehen.
Zwei Arten, 'vor' zu sagen
Sie können 'hace' vor oder nach der Hauptaktion setzen. Sowohl 'Llegué hace una hora' als auch 'Hace una hora que llegué' bedeuten 'Ich kam vor einer Stunde an'.
Von 'vor' zu 'seit'
Wenn die Handlung noch andauert, ändert 'hace' seine Bedeutung von 'vor' zu 'seit'. Vergleichen Sie: 'Fui a España hace un año' (Ich bin vor einem Jahr nach Spanien gefahren) vs. 'Vivo en España hace un año' (Ich lebe seit einem Jahr in Spanien).
Direkte Übersetzung von 'Ago'
Fehler: “Lernende versuchen manchmal, ein separates Wort für 'ago' zu finden und es wie im Englischen am Satzende zu platzieren.”
Korrektur: Im Spanischen ist 'ago' in die Phrase mit 'hace' eingebaut. Verwenden Sie immer die Struktur 'hace + Zeitspanne'.
hacer
/ah-sehr//a'seɾ/

Beispiele
Llegué a España hace dos meses.
Ich kam vor zwei Monaten in Spanien an.
Comí hace una hora.
Ich habe vor einer Stunde gegessen.
Hace dos años que vivo aquí.
Ich lebe seit zwei Jahren hier.
Zwei Formeln für die Zeitangabe
Um „vor“ zu sagen, verwenden Sie: „hace + Zeit + que + Verb in Vergangenheit“ ODER „Verb in Vergangenheit + hace + Zeit“. Um „seit“ (Dauer) zu sagen, verwenden Sie: „hace + Zeit + que + Verb in Gegenwart“.
Verwendung der falschen Zeitform
Fehler: “Hace un año, vivo en Madrid.”
Korrektur: Hace un año, viví en Madrid. (Vor einem Jahr habe ich in Madrid gelebt). Wenn „hace“ „vor“ bedeutet, ist die Handlung abgeschlossen, also verwenden Sie eine Vergangenheitsform. Wenn Sie meinen, dass Sie *immer noch* dort leben, sagen Sie „Hace un año que vivo en Madrid“.
Verwechslung von 'desde' und 'hace'
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.


