murió
“murió” bedeutet “er starb” auf Spanisch. Es hat 2 verschiedene Bedeutungen je nach Kontext:
er starb, sie starb, es starb, Sie starben

📝 In Aktion
Mi abuelo murió el año pasado.
A2Mein Großvater starb letztes Jahr.
La planta murió porque no la regué.
A2Die Pflanze starb, weil ich sie nicht gegossen habe.
El famoso cantante murió en un accidente de avión.
B1Der berühmte Sänger starb bei einem Flugzeugabsturz.
er/sie starb
Auch: er/sie war kurz davor zu
📝 In Aktion
Casi murió de la risa cuando le conté el chiste.
B1Er starb fast vor Lachen, als ich ihm den Witz erzählte.
Murió de vergüenza cuando se cayó en público.
B1Sie starb vor Verlegenheit, als sie in der Öffentlichkeit hinfiel.
Murió por volver a verla, pero ella nunca regresó.
B2Er war kurz davor, sie wiederzusehen, aber sie kam nie zurück.
🔄 Konjugationen
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
Auf Spanisch übersetzen
✏️ Schnellübung
Schnellquiz: murió
Frage 1 von 1
Welcher Satz verwendet 'murió' auf bildliche (nicht wörtliche) Weise?
📚 Weitere Ressourcen
👥 Wortfamilie▼
🎵 Reimwörter▼
📚 Etymologie▼
Stammt vom lateinischen Verb 'morī' ab, was ebenfalls 'sterben' oder 'verwelken' bedeutete. Die spezifische Form 'murió' entwickelte sich aus dem lateinischen Perfekt 'moruit'.
Erstmals belegt: Around the 10th century
Kognaten (Verwandte Wörter)
💡 Spanisch Meistern
Bringe dein Spanisch auf das nächste Level. Lies 200+ illustrierte und vertonte spanische Geschichten auf deinem Niveau mit der Inklingo App!
Häufig gestellte Fragen
Was ist der Unterschied zwischen 'murió' und 'moría'?
'Murió' ist für eine abgeschlossene Handlung in der Vergangenheit: 'Er starb gestern.' Es ist ein abgeschlossenes Ereignis. 'Moría' beschreibt eine Handlung, die in der Vergangenheit im Gange war: 'Er lag im Sterben, als der Arzt ankam.' Es konzentriert sich auf den Prozess, nicht auf das Endergebnis.
Ist es unhöflich, 'murió' zu sagen?
Überhaupt nicht, es ist die direkteste und gebräuchlichste Art zu sagen 'er/sie starb'. In manchen Kontexten ziehen es die Leute jedoch vor, den sanfteren Ausdruck 'falleció' (verstarb) zu verwenden, was formeller und respektvoller klingen kann.
Warum sehe ich manchmal 'se murió'?
Die Verwendung von 'se murió' (vom Verb 'morirse') fügt oft etwas mehr persönliche oder emotionale Betonung hinzu. Es kann auf einen natürlicheren oder unerwarteteren Tod hindeuten, oder es wird sehr häufig in den bildlichen Bedeutungen verwendet, wie 'se murió de risa' (er starb vor Lachen).

