olvídate
“olvídate” bedeutet “vergiss es” auf Spanisch. Es hat 2 verschiedene Bedeutungen je nach Kontext:
vergiss es
Auch: mach dir keine Sorgen mehr, lass es fallen
📝 In Aktion
Olvídate de la llave. La encontramos después.
A2Vergiss den Schlüssel. Wir finden ihn später.
Tienes que olvidarte de lo que pasó ayer.
B1Du musst vergessen, was gestern passiert ist. (Hinweis: Dies verwendet die Infinitivform)
Olvídate de ese chico, no te conviene.
B2Vergiss diesen Typen, er ist nichts für dich.
Keineswegs!, Vergiss es!
Auch: Denk nicht mal dran
📝 In Aktion
¿Me prestarías tu coche nuevo? ¡Olvídate!
B2Würdest du mir dein neues Auto leihen? Vergiss es!
Olvídate, nunca vamos a terminar este proyecto a tiempo.
C1Vergiss es (oder: Keine Chance), wir werden dieses Projekt niemals rechtzeitig fertigstellen.
🔄 Konjugationen
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
Auf Spanisch übersetzen
Wörter, die auf Spanisch als "olvídate" übersetzt werden:
keineswegs!→✏️ Schnellübung
Schnellquiz: olvídate
Frage 1 von 2
Welcher Satz verwendet 'olvídate' korrekt?
📚 Weitere Ressourcen
👥 Wortfamilie▼
🎵 Reimwörter▼
📚 Etymologie▼
Das Verb 'olvidar' stammt vom Vulgärlateinischen *oblitare*, das wiederum vom klassischen lateinischen Wort *oblivisci* abstammt, was 'vergessen' bedeutet. Das spanische Wort behält den Kernsinn bei, etwas aus dem Gedächtnis gleiten zu lassen.
Erstmals belegt: 13th century
Kognaten (Verwandte Wörter)
💡 Spanisch Meistern
Bringe dein Spanisch auf das nächste Level. Lies 200+ illustrierte und vertonte spanische Geschichten auf deinem Niveau mit der Inklingo App!
Häufig gestellte Fragen
Warum hat 'olvídate' einen Akzent (Tilde)?
'Olvídate' ist der affirmative Befehl 'olvida' mit dem angehängten Pronomen 'te'. Im Spanischen muss bei der Anhängung eines Pronomens an eine Verbform die ursprüngliche Betonung beibehalten werden. Da 'olvida' das 'i' betont, ist der Akzent erforderlich, um die Betonung auf der drittletzten Silbe zu halten, wenn 'te' hinzugefügt wird.
Was ist der Unterschied zwischen 'olvidar' und 'olvidarse'?
'Olvidar' wird meist verwendet, wenn man sich an eine bestimmte Information oder einen Gegenstand nicht erinnert ('Olvidé el libro' – Ich habe das Buch vergessen). 'Olvidarse' (die Wurzel von 'olvídate') ist reflexiv und impliziert oft, dass man etwas komplett vergisst oder es einem entfällt, und es erfordert normalerweise das kleine Wort 'de' (von/über).

