preguntarle
pre-goon-TAHR-leh
/pɾeɣunˈtaɾle/
Kurzreferenz
📝 In Aktion
Necesito preguntarle la hora.
A1Ich muss ihn/sie/Sie fragen, wie spät es ist.
Antes de irnos, deberíamos preguntarle si quiere venir.
A2Bevor wir gehen, sollten wir ihn/sie fragen, ob er/sie mitkommen möchte.
Intenté preguntarle, pero estaba ocupado.
B1Ich habe versucht, ihn zu fragen, aber er hatte viel zu tun.
💡 Grammatikpunkte
Was 'le' bedeutet
Das kleine Wort le bedeutet 'ihm', 'ihr' oder 'Ihnen (formell)'. Es gibt an, wer die Handlung des Verbs empfängt.
Regel zur Pronomenanfügung
Wenn Sie das Verb in seiner Grundform (dem Infinitiv, wie preguntar) verwenden, klebt das Pronomen (le) immer direkt am Ende und bildet ein Wort: preguntarle. Dies geschieht auch bei der Verlaufsform ('-ing'-Form): preguntándole.
❌ Häufige Fehler
Falsche Platzierung des Pronomens
Fehler: “Le voy a preguntar.”
Korrektur: Voy a preguntarle. (ODER: Le voy a preguntar.)
Verwechslung von 'Le' und 'Lo'
Fehler: “Quiero preguntarlo la respuesta.”
Korrektur: Quiero preguntarle la respuesta.
⭐ Verwendungstipps
Klarheit ist entscheidend
Da le 'ihm', 'ihr' oder 'Ihnen (formell)' bedeuten kann, fügen spanischsprachige Sprecher oft den vollständigen Namen oder die Phrase danach hinzu, um Klarheit zu schaffen: Voy a preguntarle a Juan.
✏️ Schnellübung
Schnellquiz: preguntarle
Frage 1 von 2
Welcher Satz verwendet 'preguntarle' korrekt?
💡 Spanisch Meistern
Bringe dein Spanisch auf das nächste Level. Lies 200+ illustrierte und vertonte spanische Geschichten auf deinem Niveau mit der Inklingo App!
📚 Weitere Ressourcen
Häufig gestellte Fragen
Warum wird das Pronomen 'le' an das Ende des Verbs angehängt?
Im Spanischen müssen Pronomen wie *le* (ihn/sie/Sie) und *me* (mich) direkt an das Ende des Verbs angefügt werden, wenn das Verb in seiner Grundform (Infinitiv oder Verlaufsform) steht, wodurch ein einziges Wort entsteht.
Benötigt 'preguntarle' einen Akzent?
Ja, *preguntarle* benötigt einen geschriebenen Akzent, wenn das 'le' an das Gerundium (die '-ing'-Form) angehängt wird: *preguntándole* (ihn/sie fragend). Dies liegt daran, dass das Anhängen des Pronomens die Betonung des Wortes verschiebt, und der Akzent die ursprüngliche Aussprache beibehält.