Inklingo

Le cortaron las piernas

/leh kor-TAH-ron lahs PYER-nahs/

Wörtliche Übersetzung:Man hat ihm/ihr die Beine abgeschnitten.
Was es wirklich bedeutet:Jemandens Hoffnungen, Träume oder Erfolgschancen plötzlich und unfair zunichtemachen, besonders wenn man kurz vor dem Ziel stand.
Deutsche Entsprechungen:
Jemandem die Kniekehle durchsägenJemandem den Boden unter den Füßen wegziehenJemandem die Flügel stutzen
Niveau:C1Register:NeutralHäufigkeit:★★★☆☆

🎨 Wörtlich vs. übertragen

💭 Wörtlich
Eine wörtliche, humorvolle Darstellung von 'le cortaron las piernas', die eine riesige Schere zeigt, die die Beine einer Person abschneidet, die einen Wettlauf läuft.

Wörtlich bedeutet dies 'man hat ihm/ihr die Beine abgeschnitten'.

Übertragen
Die übertragene Bedeutung von 'le cortaron las piernas', die einen niedergeschlagenen Fußballspieler auf der Bank zeigt, der nicht am wichtigen Spiel teilnehmen kann.

In Wirklichkeit bedeutet es, dass einem Träume und Möglichkeiten unfair weggenommen wurden.

Schlüsselwörter in dieser Redewendung:

📝 In Aktion

El equipo iba a ganar, pero la expulsión de su capitán les cortó las piernas.

C1

Die Mannschaft stand kurz vor dem Sieg, aber der Platzverweis für ihren Kapitän hat ihnen die Chancen zunichtegemacht.

Estaba a punto de conseguir el ascenso, pero el nuevo jefe contrató a su amigo y me cortó las piernas.

C1

Ich war kurz vor der Beförderung, aber der neue Chef hat seinen Freund eingestellt und mir den Boden unter den Füßen weggezogen.

Yo me preparé, nunca me drogué, pero me cortaron las piernas.

C1

Ich habe mich vorbereitet, ich habe nie Drogen genommen, aber man hat mir die Beine abgeschnitten.

📜 Ursprungsgeschichte

Dieser Ausdruck wurde durch die argentinische Fußballlegende Diego Maradona weltberühmt. Während der Weltmeisterschaft 1994 wurde er wegen eines positiven Dopingtests, den er für einen Fehler hielt, aus dem Turnier ausgeschlossen. In einem emotionalen Interview sagte er: 'Créeme que me cortaron las piernas' ('Glaub mir, man hat mir die Beine abgeschnitten'). Er sprach nicht wörtlich; er meinte, dass die Organisatoren seinen Traum und seine Fähigkeit, teilzunehmen, zerstört hatten. Der Ausdruck fing das Gefühl perfekt ein, dass einem der Erfolg unfair entrissen wurde, und ist seitdem ikonisch.

⭐ Verwendungshinweise

Für große Rückschläge

Dies ist nichts für kleine Enttäuschungen. Verwenden Sie es, wenn ein großer Traum, ein wichtiges Projekt oder eine bedeutende Lebenschance durch eine äußere und oft ungerechte Kraft ruiniert wird.

Das Opfer steht im Fokus

Die Formulierung ändert sich immer, um zu zeigen, wer betroffen war. 'Me cortaron las piernas' (Man hat MEINE Beine abgeschnitten). 'Le cortaron las piernas' (Man hat SEINE/IHRE Beine abgeschnitten). 'Nos cortaron las piernas' (Man hat UNSERE Beine abgeschnitten). Die Person oder Gruppe, die das 'Abschneiden' vorgenommen hat, ist oft ein anonymes 'man' (sie).

❌ Häufige Fehler

Nicht bei Selbstsabotage verwenden

Fehler:Me corté las piernas al no estudiar para el examen.

Korrektur: Diese Redewendung impliziert, dass eine äußere Kraft schuld ist. Wenn Sie Ihr eigenes Scheitern verursacht haben, ist es besser zu sagen 'Metí la pata' (Ich habe es vermasselt) oder 'Yo mismo lo arruiné' (Ich habe es selbst ruiniert).

🌎 Wo sie verwendet wird

🌍

Lateinamerika

Aufgrund seines Ursprungs bei Maradona ist es extrem verbreitet und emotional bedeutsam, besonders in Argentinien und anderen fußballbegeisterten Ländern. Überall gut verständlich.

🌍

Spanien

Gut verstanden und häufig verwendet, besonders im Sportjournalismus, trägt aber möglicherweise nicht das gleiche tiefe kulturelle Gewicht wie in Argentinien.

✏️ Schnellübung

Schnellquiz: Le cortaron las piernas

Frage 1 von 1

Wenn eine Politikerin sagt: 'Con esta nueva ley, le cortaron las piernas a los pequeños negocios,' was meint sie damit?

Häufig gestellte Fragen

Wird 'le cortaron las piernas' nur im Sport verwendet?

Nein, überhaupt nicht. Obwohl es durch den Fußball berühmt wurde, wird es heute in vielen anderen Kontexten wie Wirtschaft, Politik oder persönlichen Projekten verwendet. Immer wenn ein großer Traum durch eine äußere Kraft unfair zerschmettert wird, kann diese Redewendung angewendet werden.

Klingt diese Redewendung sehr dramatisch?

Ja, sie trägt ein starkes Gefühl der Ungerechtigkeit und Dramatik in sich. Es ist nichts, was man für eine geringfügige Unannehmlichkeit verwenden würde. Es ist für Situationen reserviert, die sich wie ein großer, ungerechter Verlust an Möglichkeiten anfühlen.