Le cortaron las piernas
/leh kor-TAH-ron lahs PYER-nahs/
🎨 Wörtlich vs. übertragen

Wörtlich bedeutet dies 'man hat ihm/ihr die Beine abgeschnitten'.

In Wirklichkeit bedeutet es, dass einem Träume und Möglichkeiten unfair weggenommen wurden.
Schlüsselwörter in dieser Redewendung:
📝 In Aktion
El equipo iba a ganar, pero la expulsión de su capitán les cortó las piernas.
C1Die Mannschaft stand kurz vor dem Sieg, aber der Platzverweis für ihren Kapitän hat ihnen die Chancen zunichtegemacht.
Estaba a punto de conseguir el ascenso, pero el nuevo jefe contrató a su amigo y me cortó las piernas.
C1Ich war kurz vor der Beförderung, aber der neue Chef hat seinen Freund eingestellt und mir den Boden unter den Füßen weggezogen.
Yo me preparé, nunca me drogué, pero me cortaron las piernas.
C1Ich habe mich vorbereitet, ich habe nie Drogen genommen, aber man hat mir die Beine abgeschnitten.
📜 Ursprungsgeschichte
Dieser Ausdruck wurde durch die argentinische Fußballlegende Diego Maradona weltberühmt. Während der Weltmeisterschaft 1994 wurde er wegen eines positiven Dopingtests, den er für einen Fehler hielt, aus dem Turnier ausgeschlossen. In einem emotionalen Interview sagte er: 'Créeme que me cortaron las piernas' ('Glaub mir, man hat mir die Beine abgeschnitten'). Er sprach nicht wörtlich; er meinte, dass die Organisatoren seinen Traum und seine Fähigkeit, teilzunehmen, zerstört hatten. Der Ausdruck fing das Gefühl perfekt ein, dass einem der Erfolg unfair entrissen wurde, und ist seitdem ikonisch.
⭐ Verwendungshinweise
Für große Rückschläge
Dies ist nichts für kleine Enttäuschungen. Verwenden Sie es, wenn ein großer Traum, ein wichtiges Projekt oder eine bedeutende Lebenschance durch eine äußere und oft ungerechte Kraft ruiniert wird.
Das Opfer steht im Fokus
Die Formulierung ändert sich immer, um zu zeigen, wer betroffen war. 'Me cortaron las piernas' (Man hat MEINE Beine abgeschnitten). 'Le cortaron las piernas' (Man hat SEINE/IHRE Beine abgeschnitten). 'Nos cortaron las piernas' (Man hat UNSERE Beine abgeschnitten). Die Person oder Gruppe, die das 'Abschneiden' vorgenommen hat, ist oft ein anonymes 'man' (sie).
❌ Häufige Fehler
Nicht bei Selbstsabotage verwenden
Fehler: “Me corté las piernas al no estudiar para el examen.”
Korrektur: Diese Redewendung impliziert, dass eine äußere Kraft schuld ist. Wenn Sie Ihr eigenes Scheitern verursacht haben, ist es besser zu sagen 'Metí la pata' (Ich habe es vermasselt) oder 'Yo mismo lo arruiné' (Ich habe es selbst ruiniert).
🌎 Wo sie verwendet wird
Lateinamerika
Aufgrund seines Ursprungs bei Maradona ist es extrem verbreitet und emotional bedeutsam, besonders in Argentinien und anderen fußballbegeisterten Ländern. Überall gut verständlich.
Spanien
Gut verstanden und häufig verwendet, besonders im Sportjournalismus, trägt aber möglicherweise nicht das gleiche tiefe kulturelle Gewicht wie in Argentinien.
✏️ Schnellübung
Schnellquiz: Le cortaron las piernas
Frage 1 von 1
Wenn eine Politikerin sagt: 'Con esta nueva ley, le cortaron las piernas a los pequeños negocios,' was meint sie damit?
🏷️ Tags
Häufig gestellte Fragen
Wird 'le cortaron las piernas' nur im Sport verwendet?
Nein, überhaupt nicht. Obwohl es durch den Fußball berühmt wurde, wird es heute in vielen anderen Kontexten wie Wirtschaft, Politik oder persönlichen Projekten verwendet. Immer wenn ein großer Traum durch eine äußere Kraft unfair zerschmettert wird, kann diese Redewendung angewendet werden.
Klingt diese Redewendung sehr dramatisch?
Ja, sie trägt ein starkes Gefühl der Ungerechtigkeit und Dramatik in sich. Es ist nichts, was man für eine geringfügige Unannehmlichkeit verwenden würde. Es ist für Situationen reserviert, die sich wie ein großer, ungerechter Verlust an Möglichkeiten anfühlen.

