Si vous avez entendu quelqu'un dire « Mi hermana dio a luz » et que vous avez imaginé un interrupteur, vous n'êtes pas seul. « Dar a luz » est une expression idiomatique espagnole classique qui semble littérale mais qui est utilisée au sens figuré dans la plupart des conversations.
Pour voir cette expression dans son contexte, lisez nos courtes histoires A1 ou essayez une scène intermédiaire dans les histoires B1.

Vous trouverez ci-dessous une analyse claire, des exemples naturels, des exercices rapides et les pièges les plus courants à éviter.
Le sens littéral
« Dar a luz » se traduit littéralement par « donner à la lumière ».
- luzlumière = lumière
- dar = donner
- a = à
Étymologie en bref
Le verbe alumbraréclairer et le nom luzlumière relient l'accouchement à l'idée de faire entrer une nouvelle vie dans la lumière. C'est pourquoi l'expression utilise une imagerie lumineuse.
Le sens figuré et le plus courant
Dans l'espagnol moderne, « dar a luz » signifie presque toujours « accoucher » (mettre au monde).
Exemples que vous entendrez partout :
- Mi hermana dio a luz anoche. = Ma sœur a accouché hier soir.
- Sofía va a dar a luz en mayo. = Sofía va accoucher en mai.
- La paciente está a punto de dar a luz. = La patiente est sur le point d'accoucher.
- Esperan gemelos y darán a luz en otoño. = Ils attendent des jumeaux et accoucheront à l'automne.
Vous étudiez les mots de la famille comme hermana ? Révisons l'ensemble de base dans Les membres de la famille.
Aperçus rapides des temps :
- Passé simple : dio a luz
- Présent : da a luz
- Futur : dará a luz
- Futur périphrastique : va a dar a luz
- Progressif : está dando a luz
- Locution figée : a punto de dar a luz
Pour « va a dar a luz », rafraîchissez le modèle dans Le futur informel : ir + a + infinitif. Pour « dio », consultez les formes irrégulières dans Le passé simple : les irréguliers courants.
Ne pas confondre avec « allumer la lumière »
Distinction importante
- dar a luz = accoucher
- encender la luzallumer la lumière ou prender la luzallumer la lumière = allumer la lumière

Si vous souhaitez des mots du quotidien comme lámpara ou interruptor, parcourez Les appareils ménagers.
Le sens de « publier » existe mais est rare aujourd'hui
Vous pourriez trouver « dar a luz » signifiant « publier » dans des textes plus anciens ou un style formel.
- El autor dio a luz su primera novela en 1950. Aujourd'hui, vous diriez normalement : El autor publicó su primera novela en 1950.
Apprenez le vocabulaire littéraire dans Terminologie littéraire avancée.

Faites glisser le curseur pour comparer
Ne l'utilisez pas pour « mettre en lumière » au sens de révéler
Pour dire « mettre en lumière » dans le sens de révéler ou d'exposer, utilisez :
- sacar a la luzmettre en lumière
- salir a la luzêtre révélé
Faites glisser le curseur pour comparer
Erreurs courantes à éviter
- dar a la luz ❌ → dar a luz ✅
- hacer a luz ❌ → dar a luz ✅
- utiliser « dar a luz » pour révéler ❌ → utiliser « sacar a la luz » ✅
- confondre avec allumer la lumière ❌ → encender ou prender la luz ✅
Si les articles comme el/la vous posent encore problème, révisez Genre des noms et articles : el/la, un/una.
Faites glisser le curseur pour comparer
Petite boîte de vocabulaire
- dar a luzaccoucher = idiomatique et le plus courant
- pariraccoucher (clinique) = ton clinique ou rural dans de nombreuses régions
- partoaccouchement = accouchement en tant que nom
- embarazogrossesse = grossesse
- bebébébé = bébé
Registre et ton
- « dar a luz » sonne neutre et naturel dans le discours quotidien
- « parir » peut paraître abrupt ou technique selon la région
- « alumbrar » signifie toujours éclairer et a des liens historiques avec l'accouchement
Vous souhaitez peaufiner les choix de ton dans différents contextes ? Consultez Registres formel et informel.
Pratique rapide
Dans l'espagnol moderne de tous les jours, que signifie habituellement « dar a luz » ?
Arrangez les mots pour former une phrase correcte :
Ensuite, essayez l'expression dans son contexte en lisant une mini-scène dans nos Histoires en espagnol.
Modèle pratique à copier
-
[Nombre] + dio a luz + [moment] Mi hermana dio a luz hoy.
-
[Sujeto] + va a dar a luz + [momento] Ella va a dar a luz en mayo.
-
[Sujeto] + está a punto de dar a luz Laura está a punto de dar a luz.
Leçon à retenir
- Sens littéral : donner à la lumière
- Usage réel : accoucher
- Évitez de l'utiliser pour révéler ou pour allumer des lumières
- Pour publier, utilisez publicar dans l'espagnol moderne
Prêt à l'essayer dans votre propre phrase ? Écrivez-en une utilisant « dar a luz » avec une expression temporelle comme hoy, mañana, en mayo ou anoche.