B1 German Stories
Practice intermediate German with stories that stretch vocabulary, sentence structure, and inference skills.

Der Kassenzettel, den niemand in der WG bezahlen wollte
Une histoire sur la vie avec des colocataires, un ticket de caisse et la tension silencieuse des responsabilités partagées dans un appartement partagé.

Die Einladung, die beide Schwestern gleichzeitig erhielten
Two estranged sisters receive an unexpected invitation from their father, leading to a long-overdue reunion.

Der Staffelwechsel, den die Trainerin verboten hatte
Une course de relais à enjeux élevés pousse Mia et ses coéquipières à décider entre suivre les ordres prudents de leur entraîneur ou risquer un échange 'à l'aveugle' pour une chance de victoire.

Das Telegramm, das den Waffenstillstand um einen Tag verzögerte
Un jeune opérateur de télégramme allemand est confronté à un dilemme moral et historique lorsqu'un mot flou dans un message pourrait changer le cours de la guerre.

Der falsche Name auf dem Klingelschild im vierten Stock
Une jeune femme nommée Mara visite une ancienne adresse à la recherche de sa sœur dont elle est éloignée, pour trouver un homme mystérieux et une connexion perdue depuis longtemps.

Der Notenrand, auf dem Brahms die falsche Tonart notierte
Un jeune copiste de musique dans le Vienne du XIXe siècle découvre une erreur subtile dans un manuscrit du grand Johannes Brahms.

Der Kobold, der nur in Bergwerken die Wahrheit sagt
description traduite

Die Metzgerei, die das Rezept nur mündlich weitergab
Une boucherie familiale de longue date dans une petite ville allemande repose sur la mémoire et la tradition plutôt que sur des recettes écrites pour transmettre son célèbre secret de saucisse.

Der Goldschmied vom Nikolaiviertel und die falsche Quittung
Un orfèvre local du quartier historique de Berlin enquête sur une broche disparue et un reçu suspect.

Der Briefkasten, den zwei Familien seit zwanzig Jahren teilen
Deux voisins qui partagent une boîte aux lettres depuis vingt ans trouvent une lettre oubliée qui change leur relation.

Die Partitur, die der Wiener Verleger nie zurückschickte
Un jeune compositeur de Graz se rend à Vienne pour récupérer une symphonie perdue auprès d'un puissant éditeur.

Der Mieter, der nie Müll vor die Tür stellte
Une voisine curieuse enquête sur la raison pour laquelle un vieil homme de son immeuble ne sort jamais sa poubelle le jour de la collecte.

Der Käse, den der Allgäuer Senn nur im Mondlicht schnitt
Un fromager alpin traditionnel démontre à un journaliste sceptique que certaines choses dans la vie demandent de la patience et du respect plutôt que de simples explications scientifiques.

Der Müller, der dem Schwarzen Mann seinen Schatten lieh
Description traduite

Die Gasse in Augsburg, die nur am Dreikönigstag einen Namen trägt
Une jeune femme suit les instructions mystérieuses de sa défunte grand-mère pour trouver une rue cachée à Augsbourg qui n'existe qu'un jour par an.

Der Kupferstich, der in drei Berliner Auktionen verschwand
Une assistante observatrice d'une maison de vente aux enchères remarque un schéma mystérieux lorsqu'une gravure spécifique du 18e siècle continue d'apparaître en vente à Berlin.

Das Wirtshaus am Bodensee, das nur am Vorabend des Erntedankfests öffnet
Une histoire sur une auberge mystérieuse au bord du lac de Constance qui n'ouvre qu'une fois par an, réunissant deux personnes qui s'étaient autrefois éloignées.

Das Remis, das den Aufstieg kostete
Un gardien de but doit décider s'il doit partager des informations cruciales avec ses coéquipiers lors d'un match de football pluvieux et à enjeux élevés.

Das Versprechen, das auf der Zugspitze gegeben wurde
Deux frères brouillés se rencontrent au sommet de la plus haute montagne d'Allemagne pour confronter une promesse rompue et un secret de famille.