Lectures allemandes graduées
Pratique de lecture en allemand organisée par niveau CECR, des premières phrases aux histoires intermédiaires plus riches.

Die verschwundene Brotdose
Une jeune fille nommée Mia découvre que sa boîte à lunch a disparu le premier jour de sa nouvelle école à Hambourg.

Der Drache am Rhein, der kein Feuer spuckt
Une histoire douce sur un dragon vert qui trouve une nouvelle façon de briller avec l'aide d'un ami.

Der falsche Schlüssel im Erdgeschoss
Leon essaie d'entrer dans son appartement au rez-de-chaussée, mais sa clé ne fonctionne pas.

Die Brezel, die zu früh kam
Un jeune garçon nommé Luca ne peut résister à l'odeur de la bretzel fraîchement préparée par sa grand-mère.

Der Ball auf der Linie
Description traduite

Die Trommel, die allein spielt
Dans une pièce de musique tranquille, Lena découvre un tambour qui semble jouer tout seul.

Die Wasserfrau vom Königssee, die nur Fragen beantwortet
Un garçon curieux rencontre une femme mystérieuse au Königssee qui ne parle que lorsqu'on lui pose une question.

Der Startschuss, der zweimal fiel
Mia et Tom sont sur la ligne de départ d'une course où les choses ne se déroulent pas comme prévu au début.

Die gestohlene Quittung im Nürnberger Antiquariat
Dans une petite librairie de Nuremberg, une quittance manquante provoque un moment d'inquiétude pour Anna et son client Max.

Der erste Hammerschlag gegen die Berliner Mauer
Un homme nommé Klaus s'attaque au mur de Berlin avec un marteau lors des événements historiques de novembre 1989.

Die falsche Etage
Maria cherche sa chambre d'hôtel mais descend accidentellement au mauvais étage.

Das Fenster im dritten Stock, das sich jede Nacht öffnet
Traduction de la description

Der Marktstand, der nur bei Regen geöffnet hat
Dans un parc de la ville, Anna découvre un mystérieux stand de marché qui n'ouvre que lorsqu'il pleut.

Das geschlossene Stadttor in Rothenburg
Une touriste nommée Anna trouve un moyen surprenant d'entrer dans la belle vieille ville de Rothenburg lorsque la porte principale est fermée.

Das Foto, das Oma weggelegt hat
Lena découvre une vieille photographie qui émeut sa grand-mère, menant à un moment tranquille de partage de souvenirs.

Der Daumenabdruck im Ton
Lena découvre une collection mystérieuse de poteries intentionnellement défectueuses dans un atelier à Erfurt.

Das Vogelhaus aus altem Holz
Lukas construit une maisonnette pour oiseaux avec son grand-père Otto et découvre une marque mystérieuse sur le bois.

Die Geigensaite, die beim letzten Konzert in Weimar riss
Lena fait face à un moment de crise lors de son concert de violon à Weimar lorsqu'une corde casse soudainement.

Das Trikot, das die Mannschaft nie wusch
Une équipe de football locale pense que leur maillot sale et non lavé est le secret de leur succès, jusqu'à ce qu'une nouvelle nettoyeuse décide de le laver.

Die Treppe in Trier, die laut Stadtplan nicht existiert
Description traduite

Der Kuchen, der zu spät kam
Une histoire réconfortante sur deux sœurs et un gâteau au chocolat qui ne s'est pas déroulé comme prévu.

Die Orgelpfeife, die der Dombaumeister einmauerte
Une femme de ménage dans une cathédrale découvre un tuyau d'orgue caché qui joue depuis des siècles à l'intérieur d'un mur.

Der Rübezahl und das gestohlene Wort
Dans les Montagnes des Géants, une femme nommée Marta apprend le danger de prononcer le nom d'un puissant esprit de la montagne.

Der leere Stuhl im Reichstag
En mars 1933, un membre du parlement allemand remarque des sièges vides et une atmosphère politique changeante lors d'un vote crucial.

Der leere Platz am Geburtstagstisch
Lisa célèbre son anniversaire lors d'une réunion de famille tranquille, en attendant un invité incertain après une dispute.

Der Wecker, den die Nachbarin jeden Morgen überhört
Un homme a affaire à la forte sonnerie matinale de sa voisine, qui semble l'ignorer complètement.

Die falsche Tür im alten Mietshaus
Un nouveau venu dans un vieil immeuble ouvre accidentellement la mauvaise porte mais trouve un nouvel ami.

Der Zwiebelkuchen vom falschen Sonntag
Anna veut préparer une tarte aux oignons spéciale pour sa grand-mère, mais un ingrédient manquant conduit à un résultat surprenant.

Der Nachbar, der immer um drei Uhr klingelt
Description traduite

Der Elfmeter, den niemand schießen wollte
Un match de football tendu se résume à un coup de pied de penalty décisif que tout le monde a trop peur de tirer, sauf un petit joueur.

Der Honig, den der alte Imker aus dem Spreewald nie verkaufte
Un vieil apiculteur de la région de Spreewald possède un miel noir spécial qu'il refuse de vendre à tout prix.

Das Notizbuch in der Jackentasche der Gefangenen
Un prisonnier en 1944 enregistre secrètement des noms dans un petit carnet pour s'assurer que le monde se souvienne des personnes détenues entre les murs froids de la cellule.

Der Junge, der Beethovens Bleistift verlor
Un jeune garçon travaillant pour le célèbre Ludwig van Beethoven perd accidentellement le crayon préféré du compositeur.

Der Ring im Fundbüro Leipzig
Une femme se rend dans un bureau des objets trouvés à Leipzig pour chercher un précieux héritage familial.

Der Weihnachtsmarkt, der eine Stunde zu früh schloss
Une jeune femme court contre la montre pour trouver un cadeau de Noël spécifique pour sa grand-mère après la fermeture inattendue du marché.

Das Rezept in der alten Brotdose
Une jeune boulangère découvre une recette oubliée de 1951 cachée dans une vieille boîte à lunch, provoquant une réaction mystérieuse de la part de son patron.

Die Frage in der Johannisnacht
Une jeune fille nommée Mara sort de sa tente la nuit et suit un mystérieux chemin de lanternes jusqu'à un lac silencieux.

Die Nacht, in der die Heinzelmännchen nicht kamen
Une réinterprétation de la légende classique de Cologne sur un boulanger qui perd l'aide de lutins magiques à cause de sa curiosité et de sa peur.

Die Jacke, die die Schwestern beim Begräbnis tauschten
Deux sœurs qui ne se sont pas parlé depuis des semaines trouvent un moment de réconciliation aux funérailles de leur mère grâce à un manteau rouge partagé.

Das Licht im leeren Haus gegenüber
Une jeune femme remarque une lumière mystérieuse apparaissant chaque nuit dans la maison abandonnée en face de la rue.

Der Zug nach Erfurt, der nur donnerstags hält
Une femme prend un rare train hebdomadaire pour se réconcilier avec sa grand-mère à l'hôpital.

Die Geige im Fundbüro Köln
Un employé d'un bureau des objets trouvés à Cologne découvre un mystérieux violon et retrouve son propriétaire légitime.

Die Uhr, die im Dresdner Schutt stehenblieb
Dans les ruines de Dresde en 1945, une jeune femme cherche un précieux héritage familial qui renferme le souvenir d'un instant figé dans le temps.

Der Senf, den Düsseldorf nicht verkaufen wollte
Une histoire réconfortante sur une moutarde légendaire dans une petite boutique à Düsseldorf et le souvenir spécial qu'elle garde.

Die Postkarte aus Wien, die zehn Jahre zu spät kam
Une femme découvre une carte postale d'un vieil ami qui est arrivée dix ans après son envoi de Vienne.

Der Umzugskarton, den niemand öffnen wollte
Après avoir emménagé dans un nouvel appartement, Laura hésite à ouvrir une mystérieuse boîte appartenant à sa défunte mère.

Der Staffelstab, der in München liegen blieb
Une jeune équipe de relais de Rosenheim traverse un moment difficile lors d'une grande course à Munich.

Die Stimme, die der Kölner Rundfunk 1962 aus dem Archiv tilgte
Un jeune employé des archives à Cologne en 1962 doit choisir entre suivre les ordres de son patron pour faire de la place et préserver une belle voix du passé.

Die Unterschrift, die Bismarck dreimal verweigerte
Cette histoire suit une jeune secrétaire qui est témoin de la tension historique et des derniers jours de la carrière du Chancelier Otto von Bismarck alors qu'il défie le jeune Kaiser Wilhelm II.

Das vergessene Paket am Bahnhof Zoo
Une femme au grand cœur découvre un cadeau d'anniversaire égaré dans une gare berlinoise animée et fait tout son possible pour le rapporter à son propriétaire.

Das leere Schließfach am Hamburger Hauptbahnhof
Une femme cherchant son frère disparu suit une instruction mystérieuse jusqu'à un casier de gare, pour finalement réaliser qu'une petite erreur mène à une grande découverte.

Die Fahrkarte, die der Grenzsoldat in Marienborn behielt
En 1987, un voyageur dans un train à travers l'Allemagne de l'Est est confronté à une rencontre mystérieuse et tendue avec un garde-frontière au point de contrôle de Marienborn.

Der Kassenzettel, den niemand in der WG bezahlen wollte
Une histoire sur la vie avec des colocataires, un ticket de caisse et la tension silencieuse des responsabilités partagées dans un appartement partagé.

Die Einladung, die beide Schwestern gleichzeitig erhielten
Two estranged sisters receive an unexpected invitation from their father, leading to a long-overdue reunion.

Der Staffelwechsel, den die Trainerin verboten hatte
Une course de relais à enjeux élevés pousse Mia et ses coéquipières à décider entre suivre les ordres prudents de leur entraîneur ou risquer un échange 'à l'aveugle' pour une chance de victoire.

Das Telegramm, das den Waffenstillstand um einen Tag verzögerte
Un jeune opérateur de télégramme allemand est confronté à un dilemme moral et historique lorsqu'un mot flou dans un message pourrait changer le cours de la guerre.

Der falsche Name auf dem Klingelschild im vierten Stock
Une jeune femme nommée Mara visite une ancienne adresse à la recherche de sa sœur dont elle est éloignée, pour trouver un homme mystérieux et une connexion perdue depuis longtemps.

Der Notenrand, auf dem Brahms die falsche Tonart notierte
Un jeune copiste de musique dans le Vienne du XIXe siècle découvre une erreur subtile dans un manuscrit du grand Johannes Brahms.

Der Kobold, der nur in Bergwerken die Wahrheit sagt
description traduite

Die Metzgerei, die das Rezept nur mündlich weitergab
Une boucherie familiale de longue date dans une petite ville allemande repose sur la mémoire et la tradition plutôt que sur des recettes écrites pour transmettre son célèbre secret de saucisse.

Der Goldschmied vom Nikolaiviertel und die falsche Quittung
Un orfèvre local du quartier historique de Berlin enquête sur une broche disparue et un reçu suspect.

Der Briefkasten, den zwei Familien seit zwanzig Jahren teilen
Deux voisins qui partagent une boîte aux lettres depuis vingt ans trouvent une lettre oubliée qui change leur relation.

Die Partitur, die der Wiener Verleger nie zurückschickte
Un jeune compositeur de Graz se rend à Vienne pour récupérer une symphonie perdue auprès d'un puissant éditeur.

Der Mieter, der nie Müll vor die Tür stellte
Une voisine curieuse enquête sur la raison pour laquelle un vieil homme de son immeuble ne sort jamais sa poubelle le jour de la collecte.

Der Käse, den der Allgäuer Senn nur im Mondlicht schnitt
Un fromager alpin traditionnel démontre à un journaliste sceptique que certaines choses dans la vie demandent de la patience et du respect plutôt que de simples explications scientifiques.

Der Müller, der dem Schwarzen Mann seinen Schatten lieh
Description traduite

Die Gasse in Augsburg, die nur am Dreikönigstag einen Namen trägt
Une jeune femme suit les instructions mystérieuses de sa défunte grand-mère pour trouver une rue cachée à Augsbourg qui n'existe qu'un jour par an.

Der Kupferstich, der in drei Berliner Auktionen verschwand
Une assistante observatrice d'une maison de vente aux enchères remarque un schéma mystérieux lorsqu'une gravure spécifique du 18e siècle continue d'apparaître en vente à Berlin.

Das Wirtshaus am Bodensee, das nur am Vorabend des Erntedankfests öffnet
Une histoire sur une auberge mystérieuse au bord du lac de Constance qui n'ouvre qu'une fois par an, réunissant deux personnes qui s'étaient autrefois éloignées.

Das Remis, das den Aufstieg kostete
Un gardien de but doit décider s'il doit partager des informations cruciales avec ses coéquipiers lors d'un match de football pluvieux et à enjeux élevés.

Das Versprechen, das auf der Zugspitze gegeben wurde
Deux frères brouillés se rencontrent au sommet de la plus haute montagne d'Allemagne pour confronter une promesse rompue et un secret de famille.

Die Loreley, die dem Schiffer seinen wahren Namen zurückgab
Un homme qui a perdu son identité après avoir rencontré la légendaire Lorelei retourne sur le Rhin pour retrouver sa propre identité.

Die Sekunde, die den Berliner Olympiarekord von 1936 ungültig machte
Un récit historique réfléchi sur les ombres éthiques derrière le record olympique mondial de Berlin en 1936.

Der Umweg durch das Erzgebirge, der nicht im Fahrplan stand
description traduite

Der Sauerteig, den die Bäckerin aus Dresden nie nach Hause nahm
Une boulangère chevronnée à Dresde réfléchit à la signification plus profonde de la continuité et de l'héritage à travers ses soins quotidiens apportés à un ancien levain.

Die Generalprobe, nach der der Dirigent das Pult für immer verließ
Description traduite

Die Schritte, die im Treppenhaus immer auf der dritten Stufe aufhörten
Une histoire obsédante et atmosphérique sur une femme qui découvre l'histoire touchante derrière les pas rythmés entendus chaque nuit dans son vieil immeuble.

Die Stille nach dem letzten Klingelton der Berliner Mauer
Un garde-frontière allemand réfléchit à l'atmosphère surréaliste et à l'erreur bureaucratique qui ont conduit à l'ouverture du mur de Berlin le 9 novembre 1989.