Inklingo

agarrarvscoger

agarrar

/ah-gah-RRAR/

|
coger

/koh-HER/

Niveau :A2Type :verbsDifficulté :★★★★

💡 Règle rapide

La règle :

En cas de doute, utilisez 'agarrar'. Il signifie 'saisir' partout. 'Coger' est courant en Espagne mais est un mot vulgaire dans la majeure partie de l'Amérique latine.

Astuce mnémotechnique :

Pensez : 'Agarrar' est sûr pour toutes les régions. 'Coger' peut provoquer le chaos.

Exceptions :
  • En Espagne, 'coger' est le mot par défaut et le plus naturel pour 'prendre' ou 'attraper' (ex. un bus, un rhume, une balle).

📊 Tableau comparatif

ContexteagarrarcogerPourquoi ?
TransportationAgarré un taxi. (LatAm)Cogí un taxi. (Spain)Both mean 'I took a taxi'. 'Agarrar' (or 'tomar') is safe in Latin America. 'Coger' is standard in Spain.
Picking up an objectAgarró la pluma para firmar.Cogió la pluma para firmar. (Spain)'Agarrar' suggests a firmer grip and is used everywhere. 'Coger' is a neutral 'pick up' in Spain.
General safetyAlways safe to use.Use with caution outside of Spain.The risk of causing offense with 'coger' in Latin America is high. 'Agarrar' has no such risk.

✅ Quand utiliser « agarrar » / coger

agarrar

Saisir, prendre fermement, ou attraper. C'est le verbe universellement sûr et compris.

/ah-gah-RRAR/

Saisir quelque chose fermement

Agarró las llaves y salió corriendo.

Il a saisi les clés et s'est enfui.

Se tenir à quelque chose

Agárrate de la barandilla para no caerte.

Accrochez-vous à la rampe pour ne pas tomber.

Attraper un objet en mouvement

El portero agarró el balón.

Le gardien a attrapé le ballon.

Attraper une maladie (familier)

Creo que agarré un resfriado.

Je crois que j'ai attrapé un rhume.

coger

Prendre, attraper, ou ramasser. ATTENTION : Dans la plupart des pays d'Amérique latine, c'est un terme d'argot très courant et vulgaire pour désigner l'acte sexuel.

/koh-HER/

Prendre un moyen de transport (Espagne)

Tenemos que coger el autobús de las cinco.

Nous devons prendre le bus de cinq heures.

Ramasser quelque chose (Espagne)

¿Puedes coger ese libro de la estantería?

Peux-tu prendre ce livre sur l'étagère ?

Répondre au téléphone (Espagne)

El teléfono está sonando, ¿lo coges tú?

Le téléphone sonne, peux-tu décrocher ?

Argot vulgaire (La plupart de l'Amérique latine)

(Example omitted due to vulgarity)

(Fait référence à l'acte sexuel)

🔄 Exemples contrastés

Parler de prendre le bus

Avec « agarrar » :

En Argentina, es mejor decir: 'Voy a agarrar el colectivo'.

En Argentine, il vaut mieux dire : 'Je vais saisir le bus'.

Avec « coger » :

En España, lo normal es: 'Voy a coger el autobús'.

En Espagne, la chose normale est : 'Je vais prendre le bus'.

La différence : C'est une différence régionale critique. 'Agarrar' est une alternative sûre en Amérique latine (où 'tomar' est aussi très courant), tandis que 'coger' est la norme en Espagne. Les intervertir peut entraîner un faux pas social majeur.

Ramasser un stylo

Avec « agarrar » :

Agarró el bolígrafo con fuerza.

Il a saisi le stylo avec force.

Avec « coger » :

Cogió el bolígrafo de la mesa. (Spain)

Il a pris le stylo sur la table. (Espagne)

La différence : 'Agarrar' implique souvent une prise plus forte et plus délibérée, et il est utilisé partout. 'Coger' en Espagne est un verbe plus neutre et polyvalent pour 'prendre' ou 'ramasser'.

🎨 Comparaison visuelle

Écran divisé montrant une personne saisissant un bus en toute sécurité en Amérique latine contre une personne prenant un bus en Espagne.

'Agarrar' est votre pari sûr pour 'saisir' ou 'prendre' partout. 'Coger' est la norme en Espagne, mais soyez prudent ailleurs !

⚠️ Erreurs courantes

Erreur :

Voy a coger el autobús.

Correction :

Voy a tomar el autobús.

Pourquoi :

Au Mexique et dans une grande partie de l'Amérique latine, 'coger' est un verbe grossier. L'utiliser pour les transports provoquera choc ou rire. Utilisez plutôt 'tomar' ou 'agarrar'.

Erreur :

¿Puedes agarrar el teléfono?

Correction :

¿Puedes coger el teléfono?

Pourquoi :

Bien qu'ils vous comprennent, 'agarrar' sonne moins naturel pour répondre au téléphone en Espagne. 'Coger' est le verbe standard et quotidien pour cela.

📚 Grammaire associée

Vous voulez comprendre la grammaire derrière cette paire ? Explorez ces leçons pour approfondir :

🔗 Paires associées

Tomar vs Beber

Type : verbs

Llevar vs Traer

Type : verbs

✏️ Exercice rapide

Quiz rapide : Agarrar vs Coger

Question 1 sur 3

Si vous êtes en Argentine et que vous voulez dire 'Je vais prendre un taxi', que devriez-vous dire ?

🏷️ Tags

VerbsBeginner EssentialMost Confusing

Questions Fréquemment Posées

Est-ce que 'coger' est toujours un mauvais mot en Amérique latine ?

Presque toujours dans la conversation courante, oui. Bien qu'il ait d'autres significations non vulgaires dans des contextes littéraires ou plus anciens, son usage moderne principal dans la plupart des pays d'Amérique latine est vulgaire. En tant qu'apprenant, il est plus sûr de l'éviter complètement à moins d'être en Espagne.

Quel est le meilleur verbe passe-partout pour 'prendre' ?

Pour prendre les transports, 'tomar' est un excellent verbe sûr utilisé à la fois en Espagne et en Amérique latine. Pour prendre ou saisir physiquement quelque chose, 'agarrar' est le choix le plus sûr. 'Tomar' fonctionne aussi ici, mais 'agarrar' convient souvent mieux pour 'saisir'.

Les gens en Espagne me comprendront-ils si j'utilise 'agarrar' au lieu de 'coger' ?

Oui, absolument. Ils vous comprendront parfaitement. Cela pourrait juste sembler un peu moins naturel ou légèrement plus fort que 'coger', mais cela ne causera aucune confusion ni offense.