algúnvsalguno
/al-GOON/
/al-GOO-noh/
💡 Règle rapide
Utilisez `algún` juste AVANT un nom masculin. Utilisez `alguno` pour REMPLACER un nom masculin.
Pensez : `algún` a besoin d'un ami nom pour lui tenir la main. `Alguno` se présente 'seul-o'.
- Cette règle ne s'applique qu'aux mots masculins singuliers. Pour le féminin, vous utilisez toujours 'alguna' (`alguna idea`). Pour le pluriel, vous utilisez toujours 'algunos' ou 'algunas'.
📊 Tableau comparatif
| Contexte | algún | alguno | Pourquoi ? |
|---|---|---|---|
| Asking for something | ¿Hay algún médico en la sala? | De los médicos, ¿puede venir alguno? | `Algún` is attached to the noun 'médico'. `Alguno` stands alone, meaning 'any one' of the doctors. |
| Responding to a question | Sí, tengo algún problema. | —¿Tienes problemas? —Sí, tengo alguno. | `Algún` modifies 'problema'. `Alguno` replaces the word 'problema' entirely in the answer. |
| General statements | Vi algún coche que me gustó. | Alguno de los coches era rojo. | `Algún` means 'some/any' car. `Alguno` means 'one of' the cars. |
✅ Quand utiliser « algún » / alguno
algún
'Quelques' ou 'un certain', utilisé comme adjectif directement avant un nom masculin singulier.
/al-GOON/
Avant un nom masculin
¿Tienes algún plan para hoy?
As-tu un plan pour aujourd'hui ?
Demander un article non spécifié
Necesito algún libro sobre historia.
J'ai besoin d'un livre sur l'histoire.
Faire référence à un temps futur ou hypothétique
Algún día, hablaremos de esto.
Un jour, nous en parlerons.
alguno
'Quelques-uns' ou 'un', utilisé comme pronom pour remplacer un nom masculin singulier déjà mentionné ou sous-entendu.
/al-GOO-noh/
Pour remplacer un nom (seul)
—¿Necesitas un bolígrafo? —Sí, necesito alguno.
—As-tu besoin d'un stylo ? —Oui, j'en ai besoin d'un.
Faire référence à un membre d'un groupe
Alguno de mis amigos habla español.
Un de mes amis parle espagnol.
Répondre à une question sans répéter le nom
—¿Hay errores? —Sí, he visto alguno.
—Y a-t-il des erreurs ? —Oui, j'en ai vu une.
🔄 Exemples contrastés
Avec « algún » :
Busco algún libro interesante.
Je cherche un livre intéressant.
Avec « alguno » :
—¿Has leído estos libros? —Sí, he leído alguno.
—As-tu lu ces livres ? —Oui, j'en ai lu un (parmi eux).
La différence : `Algún` est général et a besoin du nom `libro` juste après lui. `Alguno` est spécifique ('un parmi ceux-là') et remplace le nom.
Avec « algún » :
Debe haber algún motivo para su decisión.
Il doit y avoir une raison à sa décision.
Avec « alguno » :
—¿Hay motivos? —Sí, hay alguno que no te puedo contar.
—Y a-t-il des raisons ? —Oui, il y en a une que je ne peux pas te dire.
La différence : `Algún` modifie `motivo` pour signifier 'une certaine raison'. `Alguno` remplace `motivo` pour signifier 'une raison'.
🎨 Comparaison visuelle

`Algún` pointe vers un nom (comme 'livre'). `Alguno` remplace le nom (signifiant 'un d'entre eux').
⚠️ Erreurs courantes
¿Tienes alguno libro para mí?
¿Tienes algún libro para mí?
Quand le mot est placé directement devant un nom masculin comme 'libro', vous devez supprimer le '-o' et utiliser 'algún', tout comme en français on dirait 'quelque livre' (incorrect) au lieu de 'quelque livre' (si c'était la règle, mais ici c'est la règle espagnole : on élide devant le nom).
—¿Quieres un postre? —Sí, quiero algún.
—¿Quieres un postre? —Sí, quiero alguno.
Quand le mot est seul pour remplacer 'postre', vous devez utiliser la forme complète 'alguno', car il n'y a pas de nom qui suit pour justifier l'élision.
¿Hay alguna problema?
¿Hay algún problema?
'Problema' est un nom masculin trompeur, même s'il se termine par '-a'. Il nécessite donc la forme masculine 'algún', contrairement à certains mots féminins en français qui se terminent aussi par '-e'.
📚 Grammaire associée
Vous voulez comprendre la grammaire derrière cette paire ? Explorez ces leçons pour approfondir :
🏷️ Mots-clés
✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : Algún vs Alguno
Question 1 sur 2
Lequel est correct ? 'No tengo ___ problema.'
🏷️ Tags
Questions Fréquemment Posées
Pourquoi 'alguno' perd-il le '-o' pour devenir 'algún' ?
C'est un schéma courant en espagnol appelé apocope. Cela se produit avec quelques autres mots aussi, comme 'bueno' devenant 'buen' et 'primero' devenant 'primer' devant un nom masculin singulier. C'est juste une règle pour rendre la langue plus fluide, un peu comme l'élision en français devant une voyelle.
Qu'en est-il de 'alguna', 'algunos' et 'algunas' ?
Excellente question ! Tout ce débat 'algún' vs 'alguno' ne concerne QUE les mots masculins singuliers. Pour le féminin, c'est toujours 'alguna' (`alguna chica`, `¿quieres alguna?`). Pour le pluriel, c'est toujours 'algunos' ou 'algunas' (`algunos libros`, `algunas mesas`). Ils n'ont pas de forme raccourcie.


