contigovscon ti
/kohn-TEE-goh/
/kohn TEE/
💡 Règle rapide
Utilisez toujours 'contigo' pour 'avec toi/vous' (informel). 'Con ti' est incorrect dans 99 % des cas.
Pensez à 'contigo' comme un plat combiné : 'con' et 'ti' sont fusionnés et ne peuvent pas être séparés, contrairement au français où l'on dit 'avec toi'.
- La seule fois où vous verrez 'con ti', c'est lorsqu'il est suivi de 'mismo', comme dans 'con ti mismo' (avec toi-même).
📊 Tableau comparatif
| Contexte | contigo | con ti | Pourquoi ? |
|---|---|---|---|
| General use ('with you') | Voy contigo. | *Voy con ti. | 'Contigo' is the mandatory word for 'with you'. 'Con ti' is grammatically incorrect here. |
| Making plans | Cuento contigo para el proyecto. | *Cuento con ti para el proyecto. | To say 'I'm counting on you', you must use 'contigo'. |
| Introspection ('with yourself') | (Not applicable) | Sé amable con ti mismo. | This is the only exception. When followed by 'mismo' (yourself), 'con ti' is correct. |
✅ Quand utiliser « contigo » / con ti
contigo
Le mot spécial et obligatoire pour 'avec toi/vous' (informel). C'est une contraction de 'con' (avec) + 'ti' (toi/vous).
/kohn-TEE-goh/
Exprimer l'accompagnement
¿Puedo ir contigo a la fiesta?
¿Puedo ir contigo a la fiesta?
Montrer un accord ou une implication
Estoy de acuerdo contigo.
Estoy de acuerdo contigo.
Parler de ce que quelqu'un a sur lui
¿Trajiste tu paraguas contigo?
¿Trajiste tu paraguas contigo?
con ti
C'est une construction incorrecte dans presque tous les cas. C'est une erreur courante faite par les apprenants qui traduisent directement du français ('avec toi').
/kohn TEE/
Erreur courante
*Quiero hablar con ti.
(Façon incorrecte de dire 'Je veux parler avec toi.')
La seule utilisation correcte (avec 'mismo')
Tienes que ser honesto con ti mismo.
Tienes que ser honesto contigo mismo.
Pourquoi c'est faux
Spanish has special fused words: conmigo (with me) and contigo (with you).
Il faut utiliser ces formes spéciales au lieu de 'con mí' ou 'con ti'.
🔄 Exemples contrastés
Avec « contigo » :
Quiero celebrar mi cumpleaños contigo.
Quiero celebrar mi cumpleaños contigo.
Avec « con ti » :
Tienes que ser más paciente con ti mismo.
Tienes que ser más paciente contigo mismo.
La différence : Ceci montre toute la distinction. Utilisez 'contigo' pour 'avec toi' lorsque vous parlez à une autre personne. Utilisez 'con ti mismo' lorsque vous dites à cette personne de faire quelque chose 'avec elle-même'.
🎨 Comparaison visuelle

'Contigo' est un mot spécial d'une seule pièce. 'Con' et 'ti' ne vont presque jamais ensemble séparément.
⚠️ Erreurs courantes
La problema es con ti.
El problema es contigo.
Pour dire 'Le problème est avec toi', vous devez utiliser 'contigo'. Aussi, rappelez-vous que c'est 'el problema' (masculin) !
¿Puedo sentarme con ti?
¿Puedo sentarme contigo?
Rappelez-vous la règle de fusion : 'con' + 'ti' devient automatiquement 'contigo'. C'est une règle fixe en espagnol, contrairement au français où 'avec toi' reste invariable.
📚 Grammaire associée
Vous voulez comprendre la grammaire derrière cette paire ? Explorez ces leçons pour approfondir :
🏷️ Mots-clés
✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : Contigo vs Con ti
Question 1 sur 2
¿Quelle phrase est correcte ?
🏷️ Tags
Questions Fréquemment Posées
Pourquoi 'contigo' et 'conmigo' existent-ils ?
Ils viennent du latin ! En latin, la préposition 'avec' ('cum') était attachée à la fin des pronoms pour 'moi' et 'toi'. Avec le temps, cela a évolué vers les mots uniques 'conmigo' et 'contigo' en espagnol. C'est un morceau d'histoire intégré directement dans la grammaire.
Donc, ne devrais-je JAMAIS utiliser 'con ti' ?
Presque jamais. La seule fois où c'est correct, c'est lorsque vous dites 'avec toi-même', comme dans 'Habla con ti mismo' (Parle avec toi-même). Dans toute autre situation où vous voulez dire 'avec toi', le mot dont vous avez besoin est 'contigo'.
Cette règle s'applique-t-elle à d'autres prépositions, comme 'para ti' ou 'de ti' ?
Non, cette règle de fusion spéciale ne s'applique qu'à la préposition 'con'. Pour toutes les autres prépositions, vous utilisez le pronom prépositionnel standard 'ti'. Par exemple, 'Este regalo es para ti' (Ce cadeau est pour toi) ou 'Me acuerdo de ti' (Je me souviens de toi) sont tous deux corrects.


