desdevshace
/DEHS-deh/
/AH-seh/
💡 Règle rapide
Desde = 'depuis' un point de départ. Hace = 'il y a' pour une durée.
Desde commence par 'D' comme Date (un point de départ). Hace commence par 'H' comme 'How long' (combien de temps).
- Pour les actions en cours, vous pouvez les combiner : 'Trabajo aquí desde hace dos años' (Je travaille ici depuis deux ans).
📊 Tableau comparatif
| Contexte | desde | hace | Pourquoi ? |
|---|---|---|---|
| Finished Past Event | No lo veo desde el martes. | Lo vi hace dos días. | Desde marks the start point of not seeing him. Hace states the event happened a specific time ago. |
| Ongoing Action (Started in Past) | Trabajo aquí desde enero. | Hace cinco meses que trabajo aquí. | Desde points to the start date (January). Hace describes the total duration (five months). |
| Asking About Time | ¿Desde cuándo vives en Chile? | ¿Cuánto tiempo hace que vives en Chile? | Desde cuándo asks for the starting point. Cuánto tiempo hace asks for the total length of time. |
✅ Quand utiliser « desde » / hace
desde
Depuis / À partir de (marque un point de départ dans le temps ou l'espace)
/DEHS-deh/
Un point de départ spécifique dans le temps
Vivimos aquí desde 2015.
Nous habitons ici depuis 2015.
Un point de départ dans l'espace
Caminé desde la playa hasta el hotel.
J'ai marché depuis la plage jusqu'à l'hôtel.
Avec 'hace' pour exprimer la durée d'une action en cours
Estudio español desde hace tres años.
J'étudie l'espagnol depuis trois ans.
hace
Il y a (décrit une durée de temps avant maintenant)
/AH-seh/
Pour indiquer il y a combien de temps quelque chose s'est passé
Comí hace una hora.
J'ai mangé il y a une heure.
Pour décrire la durée d'une action en cours
Hace tres años que estudio español.
J'étudie l'espagnol depuis trois ans.
Dans les expressions météorologiques
Hace mucho calor hoy.
Il fait très chaud aujourd'hui.
🔄 Exemples contrastés
Avec « desde » :
Vivo en Madrid desde 2020.
J'habite à Madrid depuis 2020.
Avec « hace » :
Me mudé a Madrid hace cuatro años.
J'ai déménagé à Madrid il y a quatre ans.
La différence : 'Desde' décrit un état continu qui a commencé à un point précis. 'Hace' décrit une action unique et terminée ('déménager') qui a eu lieu il y a une certaine durée.
Avec « desde » :
No fumo desde enero.
Je ne fume pas depuis janvier.
Avec « hace » :
Hace diez meses que no fumo.
Ça fait dix mois que je ne fume pas.
La différence : Les deux phrases veulent dire la même chose. 'Desde' se concentre sur le point de départ de la nouvelle habitude. 'Hace...que' se concentre sur la durée totale pendant laquelle vous faites quelque chose.
Avec « desde » :
La conozco desde la universidad.
Je la connais depuis l'université.
Avec « hace » :
La conozco desde hace más de diez años.
Ça fait plus de dix ans que je la connais.
La différence : Ceci montre la différence clé. Utilisez 'desde' pour un point dans le temps (l'université). Utilisez 'desde hace' pour une durée (dix ans).
🎨 Comparaison visuelle

'Desde' pointe vers le début de la course. 'Hace' mesure depuis combien de temps vous courez.
⚠️ Erreurs courantes
Vivo aquí desde cinco años.
Vivo aquí desde hace cinco años.
Pour utiliser 'desde' avec une durée (comme 'cinq ans'), vous devez ajouter 'hace'. 'Desde' seul est pour un point temporel spécifique, comme 'desde 2018'.
Hace el lunes que no voy al gimnasio.
Desde el lunes no voy al gimnasio.
'El lunes' (lundi) est un point de départ spécifique, pas une durée. Pour les points de départ, vous devez utiliser 'desde'.
📚 Grammaire associée
Vous voulez comprendre la grammaire derrière cette paire ? Explorez ces leçons pour approfondir :
🏷️ Mots-clés
✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : Desde vs Hace
Question 1 sur 3
Quelle phrase est correcte pour dire 'Je suis arrivé il y a deux heures' ?
🏷️ Tags
Questions Fréquemment Posées
Puis-je dire 'Hace dos años, vivo aquí' ?
Non, c'est une erreur courante. Si l'action est toujours en cours, vous avez besoin de la structure 'Hace dos años que vivo aquí' ou 'Vivo aquí desde hace dos años'. Si l'action est terminée, vous utiliseriez le prétérit : 'Hace dos años, viví en otro país' (Il y a deux ans, j'ai vécu dans un autre pays).
Quelle est la différence entre 'desde hace' et 'hace...que' ?
Fonctionnellement, ils signifient la même chose et sont souvent interchangeables. 'Vivo aquí desde hace un año' et 'Hace un año que vivo aquí' signifient tous deux 'J'habite ici depuis un an'. Le choix est surtout une question de style ou de ce que vous voulez mettre en évidence.
'Hace' se rapporte-t-il toujours au temps ?
Non, 'hace' est une forme du verbe 'hacer' (faire). Il a de nombreux usages, y compris les expressions météorologiques comme 'hace frío' (il fait froid) et 'hace sol' (il fait soleil). Cependant, lorsque vous le voyez associé à une expression temporelle, cela signifie presque toujours 'il y a' ou est utilisé pour décrire une durée.



