mediantevsa través de
/meh-dee-AHN-teh/
/ah trah-VEHS deh/
💡 Règle rapide
Mediante = Par le moyen de (l'outil/la méthode). A través de = À travers (l'espace/le temps).
Pensez : Mediante = Méthode. A través de = Allant à travers.
- Dans un langage très formel ou juridique, ils peuvent parfois être utilisés de manière interchangeable, ce qui crée la confusion. Mais pour un usage quotidien, tenez-vous-en à la règle principale.
📊 Tableau comparatif
| Contexte | mediante | a través de | Pourquoi ? |
|---|---|---|---|
| Communication | Me informó mediante un email. | Hablamos a través de la puerta. | 'Mediante' specifies the tool (email). 'A través de' describes the physical barrier we spoke through (the door). |
| Achieving a Goal | Consiguió el puesto mediante sus contactos. | Llegó al éxito a través de mucho trabajo. | 'Mediante' highlights the specific means (contacts). 'A través de' describes the process or experience passed through (hard work over time). |
| Physical Action | Abrió la caja mediante una palanca. | Miró a través de la cerradura. | 'Mediante' names the tool used (a lever). 'A través de' describes looking through a physical opening (the keyhole). |
✅ Quand utiliser « mediante » / a través de
mediante
Par le moyen de, via, en utilisant. Cela met en évidence l'outil, la méthode ou l'instrument utilisé pour accomplir quelque chose. Cela sonne souvent un peu plus formel.
/meh-dee-AHN-teh/
Méthode ou moyen
Lo logré mediante mucho esfuerzo.
Je l'ai réussi mediante beaucoup d'efforts.
Instrument ou outil
Nos comunicamos mediante videollamada.
Nous communiquons mediante un appel vidéo.
Procédure formelle
El pago se realizará mediante transferencia.
Le paiement sera effectué mediante virement bancaire.
a través de
À travers, au travers de. Cela décrit le mouvement à travers un espace physique, le passage du temps, ou le canal par lequel quelque chose passe.
/ah trah-VEHS deh/
Mouvement à travers un espace physique
Caminamos a través del bosque.
Nous avons marché a través del bosque.
Passage du temps
Ha cambiado mucho a través de los años.
Il a beaucoup changé a través de los años.
Canal ou support
Me enteré de la noticia a través de un amigo.
J'ai appris la nouvelle a través de un ami.
🔄 Exemples contrastés
Avec « mediante » :
Aprendí español mediante una aplicación.
J'ai appris l'espagnol mediante une application.
Avec « a través de » :
Aprendí sobre la cultura a través de mis viajes.
J'ai découvert la culture a través de mes voyages.
La différence : 'Mediante' pointe vers l'outil spécifique que vous avez utilisé (l'application). 'A través de' décrit l'expérience ou la période que vous avez traversée pour acquérir la connaissance (les voyages).
Avec « mediante » :
Enviaron la notificación mediante un comunicado oficial.
Ils ont envoyé la notification mediante un communiqué officiel.
Avec « a través de » :
La noticia se extendió a través de las redes sociales.
La nouvelle s'est répandue a través de les réseaux sociaux.
La différence : 'Mediante' insiste sur la méthode ou le document formel utilisé. 'A través de' insiste sur le canal ou le réseau par lequel l'information a voyagé.
🎨 Comparaison visuelle

'Mediante' est l'outil que vous utilisez. 'A través de' est l'espace que vous traversez.
⚠️ Erreurs courantes
Viajamos mediante el país.
Viajamos a través del país.
Quand on parle de se déplacer à travers ou dans une zone physique comme un pays, il faut utiliser 'a través de'. 'Mediante' impliquerait que le pays lui-même était un outil de voyage, ce qui est illogique.
Te veo mediante la ventana.
Te veo a través de la ventana.
Vous regardez *à travers* l'objet physique qu'est la fenêtre. Utilisez 'a través de'. 'Mediante la ventana' signifierait de manière illogique 'en utilisant la fenêtre comme outil pour voir'.
📚 Grammaire associée
Vous voulez comprendre la grammaire derrière cette paire ? Explorez ces leçons pour approfondir :
🏷️ Mots-clés
✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : Mediante vs A través de
Question 1 sur 2
El ladrón escapó ___ la ventana.
🏷️ Tags
Questions Fréquemment Posées
Est-ce que 'por' peut parfois remplacer ces termes ?
Parfois ! 'Por' peut signifier 'à travers' ou 'par le moyen de', ce qui en fait un choix plus polyvalent (et plus courant). Par exemple, vous pouvez dire 'Hablamos por teléfono' (par téléphone) ou 'Caminamos por el parque' (à travers le parc). 'Mediante' et 'a través de' sont souvent des alternatives plus spécifiques ou plus formelles.
Pourquoi 'a través de' comporte-t-il trois mots ?
C'est une 'locution prépositionnelle'. En espagnol, de nombreux concepts qui sont des prépositions uniques en français (comme 'sur le dessus de' ou 'à côté de') sont exprimés avec ces phrases composées. Traitez simplement 'a través de' comme une unité unique qui signifie 'à travers'.

