Inklingo

puesto quevsdado que

puesto que

/PWES-toh keh/

|
dado que

/DAH-doh keh/

Niveau :B2Type :near-synonymsDifficulté :★★☆☆☆

💡 Règle rapide

La règle :

Les deux signifient « puisque » ou « étant donné que ». Utilisez 'dado que' lorsque vous souhaitez paraître plus formel ou académique.

Astuce mnémotechnique :

Pensez : 'Dado que' sonne comme si vous 'donniez' (donner) une preuve formelle dans un argument.

Exceptions :
  • Dans de nombreuses situations quotidiennes, ils sont interchangeables. Ne vous inquiétez pas trop de choisir le mauvais.

📊 Tableau comparatif

Contextepuesto quedado quePourquoi ?
Everyday DecisionsPuesto que hace frío, me pongo una chaqueta.Dado que hace frío, me pongo una chaqueta.'Puesto que' sounds more natural and common here. 'Dado que' is grammatically correct but sounds a bit stiff or overly formal.
Formal ReportsLa empresa tuvo pérdidas, puesto que la demanda bajó.Dado que la demanda bajó, la empresa tuvo pérdidas.Both work well. 'Dado que' frames the drop in demand as an established fact, making it sound slightly more official or analytical.
Making an ArgumentDebemos actuar, puesto que el problema es urgente.Dado que el problema es urgente, debemos actuar.'Dado que' is often preferred in persuasive arguments as it presents the reason ('the problem is urgent') as an undeniable premise.

✅ Quand utiliser « puesto que » / dado que

puesto que

Puisque, parce que, vu que. Utilisé pour introduire une raison ou une cause. Courant dans la conversation et l'écriture générales.

/PWES-toh keh/

Expliquer une raison

Puesto que ya es tarde, nos vamos a casa.

Puesto que il est déjà tard, nous rentrons à la maison.

Justifier une décision

No compré el libro, puesto que no tenía dinero.

No compré el libro, puesto que no tenía dinero.

Cause et effet général

Puesto que llueve, cancelaron el partido.

Puesto que llueve, cancelaron el partido.

dado que

Étant donné que, puisque. Utilisé pour introduire un fait ou une prémisse établie. Sonne plus formel et est courant dans l'écriture académique, juridique ou professionnelle.

/DAH-doh keh/

Énoncer un fait connu

Dado que los recursos son limitados, debemos planificar con cuidado.

Dado que los recursos son limitados, debemos planificar cuidadosamente.

Arguments formels ou écrits

El acusado fue absuelto, dado que no había pruebas suficientes.

El acusado fue absuelto, dado que no había pruebas suficientes.

Contexte académique ou technique

Dado que la temperatura aumenta, el hielo se derrite.

Dado que la temperatura aumenta, el hielo se derrite.

🔄 Exemples contrastés

Expliquer pourquoi vous quittez une fête

Avec « puesto que » :

Me voy, puesto que mañana madrugo.

Je pars, puesto que je dois me lever tôt demain.

Avec « dado que » :

Me retiro, dado que mañana tengo un compromiso temprano.

Je me retire pour la soirée, dado que j'ai un engagement matinal.

La différence : 'Puesto que' sonne comme une explication normale et quotidienne. 'Dado que', combiné avec un vocabulaire plus formel ('retirarse', 'compromiso'), rend l'énoncé beaucoup plus formel et délibéré.

Discuter d'une stratégie commerciale

Avec « puesto que » :

Vamos a invertir más en marketing, puesto que las ventas han bajado.

Nous allons investir davantage dans le marketing, puesto que les ventes ont chuté.

Avec « dado que » :

Dado que las ventas han bajado, se ha decidido aumentar la inversión en marketing.

Dado que les ventes ont chuté, il a été décidé d'augmenter l'investissement dans le marketing.

La différence : 'Puesto que' présente une cause et un effet directs. 'Dado que' introduit la baisse des ventes comme une prémisse formelle pour la décision officielle, la faisant ressembler davantage à un rapport ou à un mémo.

🎨 Comparaison visuelle

Un écran divisé montrant 'puesto que' dans un cadre décontracté et 'dado que' dans un cadre formel.

'Puesto que' est votre choix pour les raisons quotidiennes. 'Dado que' est pour les situations plus formelles, de type 'étant donné les faits'.

⚠️ Erreurs courantes

Erreur :

Usar 'dado que' en un contexto muy informal: '¡Uf, dado que estoy cansado, no salgo!'

Correction :

¡Uf, como estoy cansado, no salgo! (o 'puesto que estoy cansado...')

Pourquoi :

'Dado que' sonne trop académique pour une plainte décontractée. 'Puesto que' fonctionne, mais à l'oral, 'como' ou 'porque' sont encore plus courants pour les raisons simples.

Erreur :

Creer que son completamente diferentes y no se pueden intercambiar.

Correction :

Entender que son casi sinónimos y la diferencia es el nivel de formalidad.

Pourquoi :

L'erreur principale est d'y penser à l'excès. Les deux introduisent une raison. La différence principale est que 'dado que' semble plus formel, comme 'étant donné le fait que...'.

📚 Grammaire associée

Vous voulez comprendre la grammaire derrière cette paire ? Explorez ces leçons pour approfondir :

🏷️ Mots-clés

🔗 Paires associées

Porque vs Porqué vs Por que vs Por qué

Type : near-synonyms

Sino vs Pero

Type : near-synonyms

También vs Tampoco

Type : near-synonyms

✏️ Exercice rapide

Quiz rapide : Puesto que vs Dado que

Question 1 sur 2

Quelle expression est meilleure pour un article formel et académique ? '___ los datos muestran una clara tendencia...'

🏷️ Tags

Near-SynonymsIntermediateAdvanced

Questions Fréquemment Posées

¿Are 'puesto que' and 'dado que' always followed by the indicative mood?

Oui, presque toujours. Parce qu'ils introduisent une raison ou un fait considéré comme vrai ou établi, ils sont suivis d'un verbe à l'indicatif, et non au subjonctif.

¿Are there other words I can use instead of these two?

Absolument ! Pour les situations quotidiennes, 'porque' (parce que) et 'como' (puisque, comme) sont beaucoup plus courants. Pour l'écriture plus formelle, vous pourriez aussi voir 'ya que' (puisque, vu que) ou 'debido a que' (en raison du fait que), qui sont très similaires en signification.

¿Will Spanish speakers understand me if I mix them up?

Oui, à 100 %. La différence est une question de style et de formalité, pas de signification fondamentale. Utiliser 'dado que' dans une conversation décontractée pourrait sembler un peu étrange ou livresque, mais cela ne causera aucune confusion.