sivssí
/SEE/
/SEE/
💡 Règle rapide
Pas d'accent pour 'si' (conditionnel), accent pour 'oui' (affirmation).
Pensez au signe d'accent comme à un hochement de tête pour dire 'oui'.
- 'Sí' peut aussi être un pronom signifiant 'lui-même/elle-même', comme dans 'lo guardó para sí' (il l'a gardé pour lui-même).
📊 Tableau comparatif
| Contexte | si | sí | Pourquoi ? |
|---|---|---|---|
| Answering a Question | Pregúntale si quiere venir. | —¿Quieres venir? —Sí. | 'Si' is used to ask *if* someone wants to. 'Sí' is the direct answer, 'yes'. |
| Making a Statement | Si terminas, puedes irte. | ¡Por fin sí terminaste! | 'Si' introduces a condition ('if you finish'). 'Sí' adds emphasis to confirm that you *did* finish. |
| Expressing Doubt vs Certainty | No estoy seguro si es la respuesta. | ¡Sí, esa es la respuesta! | 'Si' introduces the doubt ('if it's the answer'). 'Sí' confirms the certainty ('Yes, that's the answer!'). |
✅ Quand utiliser « si » / sí
si
Si (introduit une condition ou une possibilité)
/SEE/
Introduire une condition
Si llueve, me quedo en casa.
Si il pleut, je reste à la maison.
Exprimer 'si' ou 'savoir si'
No sé si vendrá a la fiesta.
Je ne sais pas si il viendra à la fête.
Faire une suggestion
¿Y si pedimos pizza?
Et si on commandait une pizza ?
sí
Oui (une affirmation) ou un pronom (lui-même, elle-même, etc.)
/SEE/
Répondre par l'affirmative
¿Quieres café? — Sí, por favor.
Veux-tu du café ? — Oui, s'il te plaît.
Insister sur une affirmation
Creía que no podías, pero sí puedes.
Je pensais que tu ne pouvais pas, mais tu *peux*.
Pronom réfléchi (après une préposition)
Solo piensa en sí mismo.
Il ne pense qu'à lui-même.
🔄 Exemples contrastés
Avec « si » :
Dime si vienes.
Dis-moi si tu viens.
Avec « sí » :
Dime que sí vienes.
Dis-moi que tu viens. (Dis-moi oui !)
La différence : 'Si' est une demande neutre d'information. 'Sí' demande une confirmation ou un réconfort, impliquant que vous voulez vraiment qu'ils viennent.
Avec « si » :
Si lo sabe, no lo dice.
S'il le sait, il ne le dit pas.
Avec « sí » :
Él sí lo sabe, pero no lo dice.
Il *sait* le faire, mais il ne le dit pas.
La différence : 'Si' établit une condition hypothétique. 'Sí' confirme un fait avec emphase, contrastant souvent avec une autre partie de la phrase.
🎨 Comparaison visuelle
Graphique en écran partagé montrant si (une route à deux voies avec un point d'interrogation) vs sí (une tête qui hoche la tête avec une coche).
'Si' (sans accent) est pour 'if' (si conditionnel) — un choix ou une question. 'Sí' (avec un accent) est pour 'yes' (oui) — une confirmation.
⚠️ Erreurs courantes
Si, me gusta mucho.
Sí, me gusta mucho.
Quand vous voulez dire 'oui' pour être d'accord ou affirmer quelque chose, vous devez utiliser l'accent. 'Si' sans accent signifie 'if' (si en français).
Me preguntó sí quería ir.
Me preguntó si quería ir.
Quand vous rapportez une question fermée (il m'a demandé *si* je voulais y aller), utilisez 'si' sans accent, tout comme en français.
📚 Grammaire associée
Vous voulez comprendre la grammaire derrière cette paire ? Explorez ces leçons pour approfondir :
🏷️ Mots-clés
✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : Si vs Sí
Question 1 sur 2
Choisissez le mot correct : '___ tienes frío, ponte una chaqueta.'
🏷️ Tags
Questions Fréquemment Posées
Est-ce que 'si' et 'sí' sonnent différemment à l'oral ?
Non, ils sonnent exactement pareil. La seule différence est le signe d'accent écrit (la tilde), c'est pourquoi il est si important d'apprendre quand l'utiliser pour éviter toute confusion à l'écrit.
Cette règle d'accent est-elle courante en espagnol ?
Oui, très ! L'espagnol utilise des accents sur des mots d'une seule syllabe pour distinguer des paires qui sonnent pareil mais ont des significations différentes. D'autres exemples incluent 'tu' (ton/ta) vs 'tú' (tu), et 'el' (le/l') vs 'él' (il).

