afeitar
“afeitar” signifie “se raser” en espagnol (enlever les poils du visage ou du corps avec un rasoir).
se raser
Aussi : tailler
📝 En Action
El barbero va a afeitar al cliente.
A1Le barbier va raser le client.
Necesito una cuchilla nueva para afeitarme bien.
A2J'ai besoin d'une nouvelle lame pour bien me raser.
Afeitar a alguien requiere mucha precisión y cuidado.
B1Raser quelqu'un demande beaucoup de précision et de soin.
🔄 Conjugaisons
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : afeitar
Question 1 sur 3
Comment dit-on 'Je me rase tous les jours' (en vous rasant vous-même) ?
📚 Plus de ressources
👥 Famille de Mots▼
📚 Étymologie▼
Du mot latin 'affectare', qui signifiait à l'origine viser ou se préparer/soigner avec soin.
Première attestation : 13th century
Cognats (Mots apparentés)
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
Questions Fréquemment Posées
Est-ce que 'afeitar' s'utilise uniquement pour la barbe ?
Non, cela peut être utilisé pour tout poil sur le corps, bien que 'depilar' soit aussi courant pour les jambes et les aisselles. En français, 'se raser' s'applique généralement au visage et au corps, tandis que 's'épiler' est utilisé pour enlever les poils de manière plus durable.
Quelle est la différence entre 'afeitar' et 'rasurar' ?
Ils signifient la même chose. 'Afeitar' est plus courant en Espagne, tandis que 'rasurar' est très populaire en Amérique latine. En français, 'se raser' est le terme le plus général.
Dois-je utiliser 'mi' avec 'afeitar' (par exemple, mi cara) ?
Généralement, non. L'espagnol utilise l'article défini (el, la) pour les parties du corps lorsqu'il est clair de qui il s'agit. Dites 'Me afeito la cara'. C'est similaire au français où l'on dit 'Je me lave le visage' et non 'Je me lave mon visage'.