Comment dire "tailler" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “tailler” est “recortar” — utilisez ce verbe pour raccourcir des cheveux, une barbe, des plantes, ou pour découper des formes dans du papier ou d'autres matériaux.
recortar
rreh-kohr-TAHRrekorˈtar

Exemples
El jardinero va a recortar los arbustos del jardín.
Le jardinier va tailler les buissons du jardin.
Los niños están recortando figuras de papel para el proyecto.
Les enfants découpent des personnages en papier pour le projet.
Necesito recortarme un poco la barba.
Je dois tailler un peu ma barbe.
Recortó la foto para que cupiera en el marco.
Il a rogné la photo pour qu'elle rentre dans le cadre.
Cortar vs. Recortar
Utilisez 'cortar' pour une coupe unique ou une tranche (comme du pain), mais utilisez 'recortar' lorsque vous suivez un contour ou que vous enlevez juste un petit peu sur les bords (comme une taille).
Le faire soi-même
Lorsque vous vous coupez les cheveux ou les ongles vous-même, ajoutez 'se' pour former 'recortarse'. Par exemple : 'Me recorto las uñas' (Je me coupe les ongles).
Découper des formes
Erreur : “Voy a cortar un círculo del papel.”
Correction : Voy a recortar un círculo del papel. 'Cortar' implique simplement de faire une coupe ; 'recortar' implique l'action de découper une forme spécifique.
afeitar
ah-fay-TAHRafeiˈtaɾ

Exemples
Mi hermano se afeita la barba cada mañana.
Mon frère se rase la barbe chaque matin.
El barbero va a afeitar al cliente.
Le barbier va raser le client.
Necesito una cuchilla nueva para afeitarme bien.
J'ai besoin d'une nouvelle lame pour bien me raser.
Afeitar a alguien requiere mucha precisión y cuidado.
Raser quelqu'un demande beaucoup de précision et de soin.
Se raser soi-même ou raser les autres
Utilisez 'afeitar' lorsque vous rasez quelqu'un d'autre (comme un barbier). Si vous vous rasez vous-même, vous devez ajouter 'se' à la fin (afeitarse) pour indiquer que l'action vous revient. En français, on utilise le pronom réfléchi 'se' (se raser).
Utiliser 'le/la' au lieu de 'mon/ma'
En espagnol, lorsque l'on se rase ses propres parties du corps, on utilise l'article défini ('el/la') au lieu de l'adjectif possessif ('mi'). Par exemple : 'Me afeito la barba' (Je me rase la barbe) au lieu de 'ma barbe'. C'est similaire au français où l'on dit 'Je me lave les mains' et non 'Je me lave mes mains'.
Oubli du pronom réfléchi
Erreur : “Yo afeito cada mañana.”
Correction : Me afeito cada mañana. Utilisez 'me' car c'est vous qui recevez le rasage. En français, on dirait 'Je me rase chaque matin'.
venir
beh-NEERbeˈniɾ

Exemples
Esta camisa me viene un poco ancha.
Cette chemise me taille un peu large.
Esta falda me viene un poco grande.
Cette jupe me taille un peu grande.
Ahora no me viene bien hablar, ¿te llamo luego?
Il ne me convient pas de parler maintenant, je te rappelle plus tard ?
Tu ayuda me vendría de maravilla.
Ton aide me conviendrait à merveille.
Fonctionne comme 'Gustar'
Quand 'venir' signifie « tailler » ou « convenir », il fonctionne souvent comme 'gustar'. La chose qui convient est le sujet du verbe. Vous dites donc 'La camisa me viene bien' (La chemise me va bien), et non 'Yo vengo bien la camisa'.
tallar
ta-YARtaˈʝaɾ

Exemples
El artesano talló la madera para crear una máscara.
L'artisan a taillé le bois pour créer un masque.
El carpintero talló una figura hermosa en el tronco.
Le charpentier a taillé une belle figurine dans le tronc.
Es difícil tallar el diamante con tanta precisión.
Il est difficile de découper le diamant avec une telle précision.
Los antiguos mayas tallaban la piedra para sus templos.
Les anciens Mayas taillaient la pierre pour leurs temples.
Travailler avec des objets
Ce verbe s'utilise lorsque l'on retire de la matière pour créer une forme. Si vous ajoutez de la matière (comme de l'argile), utilisez plutôt 'modelar'.
Tallar vs. Cortar
Erreur : “Utiliser 'tallar' pour couper de la nourriture.”
Correction : Utilisez 'cortar' pour trancher du pain ou de la viande ; 'tallar' est pour façonner artistiquement ou pour des matériaux durs.
tranquilar
tran-kee-LAHRtɾaŋkiˈlaɾ

Exemples
El pastor esquiló las ovejas para aprovechar su lana.
Le berger a tondu les moutons pour profiter de leur laine.
Los pastores empezaron a tranquilar a las ovejas al amanecer.
Les bergers commencèrent à tondre les brebis à l'aube.
Es necesario tranquilar el pelaje del animal antes del verano.
Il est nécessaire de tailler le pelage de l'animal avant l'été.
Antiguamente se usaban tijeras grandes para tranquilar.
Dans le temps, de grandes cisailles étaient utilisées pour tondre la laine.
L'usage de la 'a' personnelle
Même si les brebis sont des animaux, si vous les considérez comme des individus spécifiques dans un contexte agricole, vous pourriez voir 'tranquilar a las ovejas' (utilisant 'a' comme marqueur de l'objet direct).
Schéma de terminaison régulier
Ce verbe suit le schéma standard des verbes en -ar, comme 'hablar' ou 'cantar', ce qui le rend facile à conjuguer si vous connaissez les bases. En français, les verbes en -er suivent des schémas similaires.
Tranquilar vs. Tranquilizar
Erreur : “Utiliser 'tranquilar' pour signifier 'calmer quelqu'un'.”
Correction : Utilisez 'tranquilizar' pour les émotions. 'Tranquilar' est presque exclusivement utilisé pour la coupe de laine ou de poils d'animaux en espagnol moderne.
Confusion entre 'recortar' et 'tallar'
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.




