Inklingo

Comment dire "tailler" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourtaillerest recortarutilisez ce verbe pour raccourcir des cheveux, une barbe, des plantes, ou pour découper des formes dans du papier ou d'autres matériaux.

French → espagnol

recortar

rreh-kohr-TAHRrekorˈtar

verbeA1neutre
Utilisez ce verbe pour raccourcir des cheveux, une barbe, des plantes, ou pour découper des formes dans du papier ou d'autres matériaux.
Une main d'enfant utilisant des ciseaux de sécurité pour découper une forme de cœur rouge dans un morceau de papier de construction bleu.

Exemples

El jardinero va a recortar los arbustos del jardín.

Le jardinier va tailler les buissons du jardin.

Los niños están recortando figuras de papel para el proyecto.

Les enfants découpent des personnages en papier pour le projet.

Necesito recortarme un poco la barba.

Je dois tailler un peu ma barbe.

Recortó la foto para que cupiera en el marco.

Il a rogné la photo pour qu'elle rentre dans le cadre.

Cortar vs. Recortar

Utilisez 'cortar' pour une coupe unique ou une tranche (comme du pain), mais utilisez 'recortar' lorsque vous suivez un contour ou que vous enlevez juste un petit peu sur les bords (comme une taille).

Le faire soi-même

Lorsque vous vous coupez les cheveux ou les ongles vous-même, ajoutez 'se' pour former 'recortarse'. Par exemple : 'Me recorto las uñas' (Je me coupe les ongles).

Découper des formes

Erreur :Voy a cortar un círculo del papel.

Correction : Voy a recortar un círculo del papel. 'Cortar' implique simplement de faire une coupe ; 'recortar' implique l'action de découper une forme spécifique.

afeitar

ah-fay-TAHRafeiˈtaɾ

verbeA2neutre
Ce terme s'utilise spécifiquement pour le rasage de la barbe ou des poils du corps.
Un homme appliquant de la crème à raser sur son visage devant un lavabo de salle de bain.

Exemples

Mi hermano se afeita la barba cada mañana.

Mon frère se rase la barbe chaque matin.

El barbero va a afeitar al cliente.

Le barbier va raser le client.

Necesito una cuchilla nueva para afeitarme bien.

J'ai besoin d'une nouvelle lame pour bien me raser.

Afeitar a alguien requiere mucha precisión y cuidado.

Raser quelqu'un demande beaucoup de précision et de soin.

Se raser soi-même ou raser les autres

Utilisez 'afeitar' lorsque vous rasez quelqu'un d'autre (comme un barbier). Si vous vous rasez vous-même, vous devez ajouter 'se' à la fin (afeitarse) pour indiquer que l'action vous revient. En français, on utilise le pronom réfléchi 'se' (se raser).

Utiliser 'le/la' au lieu de 'mon/ma'

En espagnol, lorsque l'on se rase ses propres parties du corps, on utilise l'article défini ('el/la') au lieu de l'adjectif possessif ('mi'). Par exemple : 'Me afeito la barba' (Je me rase la barbe) au lieu de 'ma barbe'. C'est similaire au français où l'on dit 'Je me lave les mains' et non 'Je me lave mes mains'.

Oubli du pronom réfléchi

Erreur :Yo afeito cada mañana.

Correction : Me afeito cada mañana. Utilisez 'me' car c'est vous qui recevez le rasage. En français, on dirait 'Je me rase chaque matin'.

venir

beh-NEERbeˈniɾ

verbeB1neutre
Employez ce verbe lorsqu'on parle de la taille ou de l'ajustement d'un vêtement qui convient ou ne convient pas à quelqu'un.
Une personne portant une chemise visiblement trop grande, avec des manches surdimensionnées.

Exemples

Esta camisa me viene un poco ancha.

Cette chemise me taille un peu large.

Esta falda me viene un poco grande.

Cette jupe me taille un peu grande.

Ahora no me viene bien hablar, ¿te llamo luego?

Il ne me convient pas de parler maintenant, je te rappelle plus tard ?

Tu ayuda me vendría de maravilla.

Ton aide me conviendrait à merveille.

Fonctionne comme 'Gustar'

Quand 'venir' signifie « tailler » ou « convenir », il fonctionne souvent comme 'gustar'. La chose qui convient est le sujet du verbe. Vous dites donc 'La camisa me viene bien' (La chemise me va bien), et non 'Yo vengo bien la camisa'.

tallar

ta-YARtaˈʝaɾ

verbeB1neutre
Ce verbe est utilisé pour travailler des matières dures comme le bois, la pierre ou les gemmes, en leur donnant une forme sculptée.
Un bloc de bois transformé en petite figurine d'oiseau par un outil métallique tranchant.

Exemples

El artesano talló la madera para crear una máscara.

L'artisan a taillé le bois pour créer un masque.

El carpintero talló una figura hermosa en el tronco.

Le charpentier a taillé une belle figurine dans le tronc.

Es difícil tallar el diamante con tanta precisión.

Il est difficile de découper le diamant avec une telle précision.

Los antiguos mayas tallaban la piedra para sus templos.

Les anciens Mayas taillaient la pierre pour leurs temples.

Travailler avec des objets

Ce verbe s'utilise lorsque l'on retire de la matière pour créer une forme. Si vous ajoutez de la matière (comme de l'argile), utilisez plutôt 'modelar'.

Tallar vs. Cortar

Erreur :Utiliser 'tallar' pour couper de la nourriture.

Correction : Utilisez 'cortar' pour trancher du pain ou de la viande ; 'tallar' est pour façonner artistiquement ou pour des matériaux durs.

tranquilar

tran-kee-LAHRtɾaŋkiˈlaɾ

verbeC1formel
Utilisez ce verbe rare pour l'action de tondre le bétail, notamment les moutons, pour récupérer leur laine.
Une brebis blanche et duveteuse se tient calmement pendant qu'une paire de cisailles métalliques enlève une épaisse couche de laine.

Exemples

El pastor esquiló las ovejas para aprovechar su lana.

Le berger a tondu les moutons pour profiter de leur laine.

Los pastores empezaron a tranquilar a las ovejas al amanecer.

Les bergers commencèrent à tondre les brebis à l'aube.

Es necesario tranquilar el pelaje del animal antes del verano.

Il est nécessaire de tailler le pelage de l'animal avant l'été.

Antiguamente se usaban tijeras grandes para tranquilar.

Dans le temps, de grandes cisailles étaient utilisées pour tondre la laine.

L'usage de la 'a' personnelle

Même si les brebis sont des animaux, si vous les considérez comme des individus spécifiques dans un contexte agricole, vous pourriez voir 'tranquilar a las ovejas' (utilisant 'a' comme marqueur de l'objet direct).

Schéma de terminaison régulier

Ce verbe suit le schéma standard des verbes en -ar, comme 'hablar' ou 'cantar', ce qui le rend facile à conjuguer si vous connaissez les bases. En français, les verbes en -er suivent des schémas similaires.

Tranquilar vs. Tranquilizar

Erreur :Utiliser 'tranquilar' pour signifier 'calmer quelqu'un'.

Correction : Utilisez 'tranquilizar' pour les émotions. 'Tranquilar' est presque exclusivement utilisé pour la coupe de laine ou de poils d'animaux en espagnol moderne.

Confusion entre 'recortar' et 'tallar'

Les apprenants confondent souvent 'recortar' (couper, raccourcir) et 'tallar' (sculpter). Rappelez-vous que 'recortar' s'applique à des actions plus générales de coupe et de façonnage, tandis que 'tallar' implique de travailler une matière dure pour créer une forme.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.