ciego
SYEH-go
/ˈθje.ɣo/
Lorsqu'il est utilisé comme adjectif, 'ciego' signifie dépourvu de la vue.
📝 En Action
Mi abuelo se quedó ciego a causa de una enfermedad.
A1Mon grand-père est devenu aveugle à cause d'une maladie.
Necesitas un perro guía si eres ciego y vives solo.
A2Vous avez besoin d'un chien guide si vous êtes aveugle et vivez seul.
💡 Points de grammaire
Genre et Nombre
Comme beaucoup d'adjectifs espagnols, 'ciego' doit s'accorder avec la personne ou la chose qu'il décrit : 'ciego' (masculin singulier), 'ciega' (féminin singulier), 'ciegos' (masculin pluriel), 'ciegas' (féminin pluriel). Cela est similaire à l'accord en français (ex: 'grand'/'grande').
❌ Erreurs Courantes
Confondre 'ser' et 'estar'
Erreur : “Está ciego. (Utilisation de 'estar')”
Correction : Es ciego. (Utilisation de 'ser'). Nous utilisons 'ser' car la cécité est généralement une caractéristique permanente et définissante, tout comme on utiliserait 'être' en français pour décrire un état permanent (ex: 'Il est aveugle').
⭐ Conseils d''utilisation
Utiliser 'quedar(se)'
Vous pouvez utiliser le verbe 'quedarse' (devenir/rester) pour parler du processus de perte de la vue : 'Quedó ciego después del accidente' (Il est devenu aveugle après l'accident). Cela correspond à l'usage de 'devenir' en français.

En tant que nom, 'ciego' désigne une personne aveugle.
📝 En Action
El ciego usó su bastón para cruzar la calle.
A1La personne aveugle a utilisé sa canne pour traverser la rue.
El gobierno ofrece ayuda económica a los ciegos.
B1Le gouvernement offre une aide financière aux aveugles.
💡 Points de grammaire
Faire référence à des Groupes
En espagnol, on peut souvent utiliser le nom masculin pluriel ('los ciegos') pour désigner généralement toutes les personnes aveugles (hommes et femmes), ce qui est similaire à l'usage du masculin générique en français ('les aveugles').

'Ciego' peut également être utilisé au sens figuré pour signifier un manque de raison ou de jugement.
ciego(Adjectif)
aveugle
?figuré ; manque de raison ou de jugement
aveugle
?acting without thinking
📝 En Action
Estaba ciego de rabia y no escuchaba a nadie.
B1Il était aveugle de rage et n'écoutait personne.
El amor la tenía completamente ciega a sus defectos.
B2L'amour l'avait rendue complètement aveugle à ses défauts.
💡 Points de grammaire
Prépositions pour les Émotions
Lorsqu'on utilise 'ciego' au sens figuré, on utilise presque toujours la préposition 'de' (de) pour introduire l'émotion qui cause la 'cécité' : 'ciego de celos' (aveugle de jalousie). Cela correspond à la construction française.

Lorsqu'il décrit un espace, 'ciego' signifie une impasse ou un espace caché.
ciego(Adjectif)
aveugle
?décrivant une impasse ou un espace caché
cul-de-sac
?describing a street or alley
,caché
?describing a wall or room
📝 En Action
Esta es una calle ciega, tenemos que dar la vuelta.
B2C'est une rue sans issue (une impasse), nous devons faire demi-tour.
El punto ciego del espejo retrovisor es peligroso.
C1L'angle mort du rétroviseur est dangereux.
⭐ Conseils d''utilisation
Usage Technique
En ingénierie ou en construction, 'pared ciega' fait référence à un mur sans fenêtres ni portes (un mur plein). Cela correspond au terme français 'mur aveugle' ou 'mur plein'.
✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : ciego
Question 1 sur 2
Quelle phrase utilise 'ciego' dans son sens figuré (aveuglé par une émotion) ?
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
📚 Plus de ressources
Questions Fréquemment Posées
Est-ce que l'utilisation de 'ciego' est offensante ?
Non, 'ciego' est le mot standard et neutre en espagnol pour 'aveugle'. Cependant, tout comme en français, il est toujours préférable de privilégier le langage centré sur la personne, tel que 'persona ciega' (personne aveugle).
Quelle est la différence entre 'ciego' et 'invidente' ?
'Ciego' est le mot courant et quotidien. 'Invidente' est un terme plus formel ou clinique, souvent préféré dans les documents officiels ou les médias car il signifie littéralement 'non-voyant'. Les deux sont acceptables.