colina
co-LEE-nah
/koˈlina/
📝 En Action
Nuestra casa está construida en la cima de una pequeña colina.
A2Notre maison est construite au sommet d'une petite colline.
Los niños subieron la colina corriendo para ver el atardecer.
A1Les enfants ont grimpé la colline en courant pour regarder le coucher du soleil.
El terreno montañoso se suaviza en una serie de colinas ondulantes cerca del río.
B1Le terrain montagneux s'adoucit en une série de collines ondulantes près de la rivière.
💡 Points de grammaire
Règle de genre pour les noms
Rappelez-vous que 'colina' est un nom féminin, vous devez donc utiliser des articles et des adjectifs féminins avec lui (ex: 'la colina' ou 'una colina alta'). C'est similaire au français où 'colline' est féminin.
❌ Erreurs Courantes
Confusion de noms
Erreur : “Utiliser 'montaña' lorsque l'élévation est petite.”
Correction : 'Montaña' désigne une montagne (beaucoup plus grande et généralement rocheuse). 'Colina' est pour une colline douce et plus petite. En français, la distinction entre 'colline' et 'montagne' est similaire.
⭐ Conseils d''utilisation
Visualiser la différence
Pensez à 'colina' comme une pente douce et herbeuse que vous pourriez monter facilement, et à 'montaña' comme un pic imposant et accidenté qui nécessite une randonnée sérieuse.
✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : colina
Question 1 sur 2
Quel mot français traduit le mieux 'colina' ?
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
📚 Plus de ressources
Questions Fréquemment Posées
¿Cuál es la diferencia entre 'colina' y 'montaña'?
La différence clé est la taille et la pente. Une 'colina' (colline) est plus petite, plus arrondie et plus facile à gravir. Une 'montaña' (montagne) est beaucoup plus grande, plus haute, et présente généralement des sommets accidentés.
Does 'colina' have any figurative meanings?
Bien que sa signification principale soit géographique, 'colina' peut parfois être utilisé au sens figuré pour désigner un défi ou un obstacle mineur, mais cet usage est moins courant qu'en français ('un chemin semé d'embûches').