comenzó
“comenzó” signifie “il a commencé” en espagnol (Passé simple (Prétérit)).
il a commencé, elle a commencé, il/elle a commencé, vous avez commencé
Aussi : il a entamé
📝 En Action
El concierto comenzó justo a tiempo.
A1Le concert a commencé juste à l'heure.
Ella comenzó a sentirse mejor después del descanso.
A2Elle a commencé à se sentir mieux après la pause.
Usted comenzó la tradición hace muchos años, ¿verdad?
B1Vous (formel) avez commencé la tradition il y a de nombreuses années, n'est-ce pas ?
🔄 Conjugaisons
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : comenzó
Question 1 sur 2
Quel pronom espagnol exige la forme 'comenzó' ?
📚 Plus de ressources
👥 Famille de Mots▼
📚 Étymologie▼
Le verbe 'comenzar' a évolué à partir du verbe latin vulgaire *cominitiāre*, lui-même basé sur le latin classique *initiare*, signifiant 'commencer'. Il partage ses racines avec le mot français 'commencer'.
Première attestation : Around the 13th century in Spanish texts.
Cognats (Mots apparentés)
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
Questions Fréquemment Posées
Est-ce que 'comenzó' est irrégulier ?
Oui et non. Le verbe de base 'comenzar' est irrégulier car le 'e' devient 'ie' au présent ('yo comienzo'). Cependant, dans la forme du passé simple 'comenzó', l'irrégularité (changement de radical) n'a pas lieu, rendant la forme d'apparence régulière. C'est un cas de changement de radical qui n'affecte pas le prétérit dans cette conjugaison.
Quelle est la différence entre 'comenzó' et 'empezó' ?
Ils signifient exactement la même chose ('a commencé' ou 'a débuté'). 'Comenzar' est légèrement plus formel, mais ils sont souvent utilisés de manière interchangeable dans la conversation quotidienne, tout comme 'commencer' et 'débuter' en français.