convierte
“convierte” signifie “convertit” en espagnol. Il a 2 significations différentes selon le contexte:

📝 En Action
Esta máquina convierte la luz solar en electricidad.
A2Cette machine convertit la lumière solaire en électricité.
El chef convierte ingredientes simples en platos deliciosos.
B1Le chef transforme des ingrédients simples en plats délicieux.
devient, se convertit (à une religion/croyance)
Aussi : est transformé
📝 En Action
Con el tiempo, la casa se convierte en un hogar.
A2Avec le temps, la maison devient un foyer.
Ella se convierte en la líder del equipo.
B1Elle devient le chef de l'équipe.
Mi amigo se convierte al budismo.
B2Mon ami se convertit au bouddhisme.
🔄 Conjugaisons
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
Traduire en espagnol
✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : convierte
Question 1 sur 1
Quelle phrase utilise 'convierte' au sens réfléchi (signifiant 'devenir') ?
📚 Plus de ressources
👥 Famille de Mots▼
🎵 Rimes▼
📚 Étymologie▼
Du verbe latin *convertere*, signifiant 'tourner autour' ou 'retourner'. Son sens fondamental a toujours été lié au changement directionnel ou substantiel.
Première attestation : Medieval Spanish (c. 13th century)
Cognats (Mots apparentés)
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
Questions Fréquemment Posées
Quelle est la différence entre 'convierte' et 'cambia' ?
'Cambia' est un mot général pour 'change' (ex: changer de vêtements ou changer de chaîne). 'Convierte' implique une transformation de substance ou de forme, transformant souvent une chose *en* quelque chose de complètement différent (ex: transformer l'eau en vapeur ou changer de croyances).
Pourquoi 'convierte' est-il utilisé pour la 3e personne du singulier, mais 'convertimos' pour la première personne du pluriel ?
'Convertir' est un verbe irrégulier qui subit un changement de radical (e > ie) au présent. Ce changement affecte les formes singulières et la forme 'ellos/ellas/ustedes', mais pas les formes 'nosotros' ou 'vosotros', qui restent régulières. C'est une irrégularité propre à l'espagnol, différente des irrégularités que l'on trouve en français.

