enviaron
en-vee-AH-rohn
/emˈbja.ɾon/
Référence Rapide
📝 En Action
Mis padres me enviaron dinero para el viaje.
A1Mes parents m'ont envoyé de l'argent pour le voyage.
Ellos enviaron los documentos antes de la fecha límite.
A2Ils ont envoyé les documents avant la date limite.
Ustedes enviaron la confirmación, ¿verdad?
A2Vous avez envoyé la confirmation, n'est-ce pas ?
💡 Points de grammaire
Le passé simple (Pretérito Indefinido)
Cette forme, 'enviaron', est utilisée pour des actions qui ont commencé et se sont terminées complètement à un moment précis du passé, comme 'hier' ou 'la semaine dernière'. Elle se concentre sur le résultat.
Qui a fait l'action ?
La terminaison '-aron' indique toujours que l'action a été faite par 'ellos' (ils, masculin/mixte), 'ellas' (elles), ou 'ustedes' (vous, pluriel formel). En français, cela correspond au passé simple ou au passé composé pour 'ils/elles/vous'.
❌ Erreurs Courantes
Mélanger les temps du passé
Erreur : “Utiliser 'enviaban' (imparfait) pour parler d'une action unique et achevée : 'Ayer ellos enviaban un email.'”
Correction : Utilisez 'enviaron' (prétérit) pour les événements uniques et terminés : 'Ayer ellos enviaron un email.' (Hier, ils ont envoyé un e-mail.)
⭐ Conseils d''utilisation
Pas besoin de sujet
Comme la terminaison '-aron' indique clairement 'ils/elles' ou 'vous', vous n'avez souvent pas besoin de dire 'ellos' ou 'ustedes' sauf si vous devez éviter une confusion ou ajouter de l'emphase.
✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : enviaron
Question 1 sur 2
Quelle phrase française traduit correctement 'Ellos enviaron el mensaje ayer' ?
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
📚 Plus de ressources
Questions Fréquemment Posées
Est-ce que 'enviaron' est la même chose que 'mandaron' ?
Oui, dans la plupart des contextes, 'enviar' et 'mandar' sont des synonymes pour 'envoyer'. 'Mandar' peut aussi parfois signifier 'ordonner' ou 'commander', mais lorsqu'on parle de courrier, de colis ou d'e-mails, ils sont interchangeables.
Pourquoi l'infinitif 'enviar' a-t-il parfois un accent sur le 'i' (comme 'envío') mais 'enviaron' n'en a pas ?
Cela se produit en raison de l'endroit où tombe l'accent tonique. Au présent (comme 'envío'), l'accent naturel tomberait sur le 'e', mais nous forçons l'accent sur le 'i' pour séparer les voyelles, ce qui nécessite un accent écrit. Dans 'enviaron', l'accent naturel tombe sur le 'a' (en-vi-A-ron), donc aucun accent supplémentaire n'est nécessaire.