evitarlo
“evitarlo” signifie “l'éviter” en espagnol (Action générale).
l'éviter, en l'évitant
Aussi : s'en détourner, l'esquiver
📝 En Action
Sabemos que es un riesgo, pero es imposible evitarlo.
B1Nous savons que c'est un risque, mais il est impossible de l'éviter.
Si no quieres verla, puedes evitarlo fácilmente cambiando de ruta.
B1Si tu ne veux pas la (ou le) voir, tu peux facilement l'éviter en changeant de chemin.
Intentó evitarlo a toda costa, pero la reunión era obligatoria.
B2Il a essayé de l'éviter à tout prix, mais la réunion était obligatoire.
Traduire en espagnol
✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : evitarlo
Question 1 sur 1
Quelle phrase utilise 'evitarlo' correctement ?
📚 Plus de ressources
👥 Famille de Mots▼
🎵 Rimes▼
📚 Étymologie▼
La racine 'evitar' vient du verbe latin *evitare*, qui signifiait 'éviter' ou 'esquiver'. Le pronom attaché 'lo' vient du latin *illum* (ce/lui), qui est devenu le pronom d'objet direct que nous utilisons aujourd'hui.
Première attestation : Base verb 'evitar' appeared in Spanish around the 13th century.
Cognats (Mots apparentés)
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
Questions Fréquemment Posées
Puis-je séparer 'evitar' et 'lo' ?
Oui ! Lorsque vous avez un verbe conjugué suivi de 'evitar' (comme 'debo evitarlo'), vous pouvez déplacer le 'lo' au début du verbe conjugué : 'Lo debo evitar.' Les deux formes signifient exactement la même chose, tout comme en français 'Je dois l'éviter' ou 'L'éviter je dois (forme plus littéraire)'.
Que faire si je dois éviter quelque chose de féminin, comme 'la situación' (la situation) ?
Dans ce cas, vous utiliseriez 'la' au lieu de 'lo' et diriez 'evitarla'. Le pronom final doit toujours correspondre au genre de la chose que vous évitez, exactement comme en français ('la situation' -> 'l'éviter' ou 'l'éviter').