Inklingo

Comment dire "l'éviter" en espagnol

French → espagnol

evitarlo

eh-vee-TAR-loheβiˈtaɾlo

verbeB1neutre
Utilisez 'evitarlo' pour la traduction la plus directe et générale de « l'éviter », lorsqu'il s'agit d'empêcher un événement ou une situation de se produire.
Un personnage de dessin animé joyeux marche sur un chemin vert et fait délibérément un pas de côté pour contourner un grand cube rouge vif placé directement sur son chemin, démontrant l'action d'éviter.

Exemples

Sabemos que es un riesgo, pero es imposible evitarlo.

Nous savons que c'est un risque, mais il est impossible de l'éviter.

Si no quieres verla, puedes evitarlo fácilmente cambiando de ruta.

Si tu ne veux pas la (ou le) voir, tu peux facilement l'éviter en changeant de chemin.

Intentó evitarlo a toda costa, pero la reunión era obligatoria.

Il a essayé de l'éviter à tout prix, mais la réunion était obligatoire.

La Structure de 'Evitarlo'

Ce mot est le verbe de base 'evitar' (éviter) avec le pronom 'lo' (le/l') attaché directement à la fin. C'est courant lorsque le verbe est à l'infinitif.

Règle de Placement du Pronom

Lorsque vous avez deux verbes ensemble (ex: 'quiero evitar'), le pronom attaché ('lo') peut soit aller à la fin de l'infinitif ('quiero evitarlo') soit avant le verbe conjugué ('lo quiero evitar'). C'est similaire au français où l'on dit 'Je veux l'éviter' ou 'Je veux l'éviter'.

L'Accent Tonique

Lors de l'attachement d'un ou plusieurs pronoms à un infinitif, il faut généralement ajouter un accent pour conserver l'accentuation originale sur la dernière syllabe du verbe, mais 'evitarlo' n'en a pas besoin car l'accent tombe naturellement là où il le devrait : sur le 'a' de 'tar'.

Oublier le 'Le/La'

Erreur :Quiero evitar. (Je veux éviter.)

Correction : Quiero evitarlo. (Je veux l'éviter.) Si le 'le/la' fait référence à un nom masculin spécifique, utilisez 'lo'. Si c'est un nom féminin, utilisez 'la' (evitarla).

remediar

reh-meh-dee-ahrremeˈðjaɾ

verbeB2courant
Employez 'remediar' dans l'expression « no poder remediarlo » pour signifier « ne pas pouvoir s'en empêcher », souvent face à une réaction involontaire ou une émotion incontrôlable.
Une personne riant de manière incontrôlable tout en essayant de se couvrir la bouche avec les mains.

Exemples

Empezó a reírse y no pudo remediarlo.

Il s'est mis à rire et n'a pas pu s'en empêcher.

Fue un accidente, no pude remediar que se cayera.

C'était un accident ; je n'ai pas pu empêcher sa chute.

L'expression 'no poder remediarlo'

C'est une expression figée. Elle s'utilise comme 'je ne peux pas m'en empêcher' en français lorsque l'on a une impulsion ou une émotion que l'on ne peut pas arrêter.

Traduction littérale

Erreur :Dire 'No puedo ayudarlo' pour signifier 'Je ne peux pas m'en empêcher'.

Correction : Dites 'No puedo remediarlo'. 'Ayudar' signifie apporter de l'aide à quelqu'un, pas arrêter une impulsion.

Éviter vs. Ne pas pouvoir s'en empêcher

La confusion principale réside entre l'action délibérée d'éviter (evitarlo) et l'impossibilité de contrôler une réaction (no poder remediarlo). Ne confondez pas une décision consciente d'éviter un danger avec une réaction émotionnelle ou physique incontrôlable.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.