Comment dire "l'éviter" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “l'éviter” est “evitarlo” — utilisez 'evitarlo' pour la traduction la plus directe et générale de « l'éviter », lorsqu'il s'agit d'empêcher un événement ou une situation de se produire.
Utilisez 'evitarlo' pour la traduction la plus directe et générale de « l'éviter », lorsqu'il s'agit d'empêcher un événement ou une situation de se produire.
En savoir plus →Employez 'remediar' dans l'expression « no poder remediarlo » pour signifier « ne pas pouvoir s'en empêcher », souvent face à une réaction involontaire ou une émotion incontrôlable.
En savoir plus →eh-vee-TAR-loheβiˈtaɾlo

Exemples
Sabemos que es un riesgo, pero es imposible evitarlo.
Nous savons que c'est un risque, mais il est impossible de l'éviter.
Si no quieres verla, puedes evitarlo fácilmente cambiando de ruta.
Si tu ne veux pas la (ou le) voir, tu peux facilement l'éviter en changeant de chemin.
Intentó evitarlo a toda costa, pero la reunión era obligatoria.
Il a essayé de l'éviter à tout prix, mais la réunion était obligatoire.
La Structure de 'Evitarlo'
Ce mot est le verbe de base 'evitar' (éviter) avec le pronom 'lo' (le/l') attaché directement à la fin. C'est courant lorsque le verbe est à l'infinitif.
Règle de Placement du Pronom
Lorsque vous avez deux verbes ensemble (ex: 'quiero evitar'), le pronom attaché ('lo') peut soit aller à la fin de l'infinitif ('quiero evitarlo') soit avant le verbe conjugué ('lo quiero evitar'). C'est similaire au français où l'on dit 'Je veux l'éviter' ou 'Je veux l'éviter'.
L'Accent Tonique
Lors de l'attachement d'un ou plusieurs pronoms à un infinitif, il faut généralement ajouter un accent pour conserver l'accentuation originale sur la dernière syllabe du verbe, mais 'evitarlo' n'en a pas besoin car l'accent tombe naturellement là où il le devrait : sur le 'a' de 'tar'.
Oublier le 'Le/La'
Erreur : “Quiero evitar. (Je veux éviter.)”
Correction : Quiero evitarlo. (Je veux l'éviter.) Si le 'le/la' fait référence à un nom masculin spécifique, utilisez 'lo'. Si c'est un nom féminin, utilisez 'la' (evitarla).
reh-meh-dee-ahrremeˈðjaɾ

Exemples
Empezó a reírse y no pudo remediarlo.
Il s'est mis à rire et n'a pas pu s'en empêcher.
Fue un accidente, no pude remediar que se cayera.
C'était un accident ; je n'ai pas pu empêcher sa chute.
L'expression 'no poder remediarlo'
C'est une expression figée. Elle s'utilise comme 'je ne peux pas m'en empêcher' en français lorsque l'on a une impulsion ou une émotion que l'on ne peut pas arrêter.
Traduction littérale
Erreur : “Dire 'No puedo ayudarlo' pour signifier 'Je ne peux pas m'en empêcher'.”
Correction : Dites 'No puedo remediarlo'. 'Ayudar' signifie apporter de l'aide à quelqu'un, pas arrêter une impulsion.
Éviter vs. Ne pas pouvoir s'en empêcher
La confusion principale réside entre l'action délibérée d'éviter (evitarlo) et l'impossibilité de contrôler une réaction (no poder remediarlo). Ne confondez pas une décision consciente d'éviter un danger avec une réaction émotionnelle ou physique incontrôlable.
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.

