Comment dire "empêcher" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “empêcher” est “impedir” — utilisez "impedir" pour exprimer l'idée d'arrêter ou de bloquer une action, un événement ou un processus qui est en train de se produire ou sur le point de se produire.
Utilisez "impedir" pour exprimer l'idée d'arrêter ou de bloquer une action, un événement ou un processus qui est en train de se produire ou sur le point de se produire.
En savoir plus →Employez "remediar" lorsque vous voulez dire qu'on ne peut pas éviter ou contrôler une réaction ou une action involontaire qui se produit.
En savoir plus →im-peh-DEERim.peˈðiɾ

Exemples
La tormenta impidió que llegáramos a tiempo.
La tempête nous a empêchés d'arriver à temps.
La lluvia no impidió que saliéramos a correr.
La pluie ne nous a pas empêchés de sortir courir.
Su falta de experiencia le está impidiendo conseguir el ascenso.
Son manque d'expérience l'empêche d'obtenir la promotion.
Las nuevas normas impiden el acceso a vehículos pesados.
Les nouvelles règles bloquent l'accès aux véhicules lourds.
Utilisation de 'que' et de la forme verbale spéciale
Lorsque vous utilisez 'impedir' pour empêcher quelqu'un d'autre de faire quelque chose, vous le suivez généralement de 'que' et de la forme verbale spéciale (le subjonctif). Exemple : 'Impidieron que yo entrara.' (Ils m'ont empêché d'entrer).
Le changement de 'e' en 'i'
Dans de nombreuses formes au présent, le 'e' au milieu de la racine du verbe se transforme en 'i'. Pensez-y comme 'i-mpide' au lieu de 'e-mpede'. Ce changement se produit également au présent du subjonctif.
Oublier le changement de radical
Erreur : “Yo *empedo* (Présent incorrect)”
Correction : Yo *impido* (Présent correct). Rappelez-vous que le 'e' devient 'i' lorsque l'accent tonique tombe sur cette syllabe.
Utiliser le mauvais mode
Erreur : “Impidió que ellos *salieron*.”
Correction : Impidió que ellos *salieran*. (L'action empêchée requiert la forme verbale spéciale, le subjonctif, après 'que'.)
reh-meh-dee-ahrremeˈðjaɾ

Exemples
No pude remediar las ganas de bostezar.
Je n'ai pas pu m'empêcher de bâiller.
Empezó a reírse y no pudo remediarlo.
Il s'est mis à rire et n'a pas pu s'en empêcher.
Fue un accidente, no pude remediar que se cayera.
C'était un accident ; je n'ai pas pu empêcher sa chute.
L'expression 'no poder remediarlo'
C'est une expression figée. Elle s'utilise comme 'je ne peux pas m'en empêcher' en français lorsque l'on a une impulsion ou une émotion que l'on ne peut pas arrêter.
Traduction littérale
Erreur : “Dire 'No puedo ayudarlo' pour signifier 'Je ne peux pas m'en empêcher'.”
Correction : Dites 'No puedo remediarlo'. 'Ayudar' signifie apporter de l'aide à quelqu'un, pas arrêter une impulsion.
Ne pas confondre "impedir" et "remediar"
La confusion principale réside entre l'action d'arrêter quelque chose (impedir) et l'impossibilité d'éviter une réaction personnelle (remediar). "Impedir" concerne souvent une force extérieure, tandis que "remediar" s'applique à une incapacité à contrôler ses propres actions ou émotions.
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.

