hacía
ah-SEE-ah
/aˈsia/
Hacía (Je/il/elle faisais/faisait) est utilisé pour décrire une action qui était en cours dans le passé, comme un enfant faisant ses devoirs.
hacía(Verbe)
étais en train de faire / étais en train de fabriquer
?décrire une action en cours dans le passé
faisais habituellement / avais l'habitude de faire
?describing a habitual or repeated action in the past
📝 En Action
Yo hacía mi tarea cuando mi mamá llegó.
A2J'étais en train de faire mes devoirs quand ma mère est arrivée.
¿Qué hacías en la cocina?
A2Qu'étais-tu en train de faire dans la cuisine ?
Mi abuela siempre hacía galletas los domingos.
B1Ma grand-mère faisait toujours des biscuits le dimanche.
💡 Points de grammaire
Décrire des actions passées en cours
Hacía est une forme du verbe hacer utilisée pour le passé. Elle décrit ce qui était en train de se passer ou ce que quelqu'un avait l'habitude de faire sur une période, plutôt qu'un événement unique et achevé. Pensez-y comme à la mise en place du décor dans un récit.
❌ Erreurs Courantes
Confondre `hacía` avec `hizo`
Erreur : “Ayer, mi amigo me hacía una visita.”
Correction : Ayer, mi amigo me hizo una visita. Utilisez `hizo` pour une action terminée qui s'est produite une seule fois. Utilisez `hacía` pour décrire quelque chose qui était en cours ou qui se produisait de manière répétée, comme 'Mi amigo me hacía una visita cada mes' (Mon ami venait me rendre visite tous les mois).
⭐ Conseils d''utilisation
Mettre en place le décor
Utilisez hacía pour peindre un tableau de l'arrière-plan d'une histoire. Par exemple, 'Yo hacía la cena, los niños jugaban y la música sonaba.' (Je préparais le dîner, les enfants jouaient et la musique jouait.)

Lorsqu'on décrit le temps passé, hacía (il faisait) est utilisé, comme dans Hacía frío (Il faisait froid).
hacía(Verbe)
il faisait...
?utilisé pour décrire les conditions météorologiques dans le passé
📝 En Action
Hacía mucho frío ayer.
A1Il faisait très froid hier.
Hacía sol, así que fuimos al parque.
A2Il faisait soleil, alors nous sommes allés au parc.
No salimos porque hacía mal tiempo.
A2Nous ne sommes pas sortis parce qu'il faisait mauvais temps.
💡 Points de grammaire
Toujours la même forme pour la météo
Quand on parle du temps qu'il fait, on n'utilise que cette forme spécifique : hacía. Elle ne change jamais pour s'accorder avec une personne, donc on ne dit pas 'yo hacía frío'. C'est toujours simplement 'hacía frío' (il faisait froid).
❌ Erreurs Courantes
Utiliser `ser` ou `estar` pour la météo
Erreur : “Estaba frío ayer.”
Correction : Hacía frío ayer. En espagnol, nous utilisons le verbe `hacer` pour décrire les conditions météorologiques générales comme la température ou le soleil. Pensez-y comme si 'le temps était en train de faire du froid'.
⭐ Conseils d''utilisation
Apprendre par blocs
Il est plus facile d'apprendre les expressions météorologiques comme des blocs complets : 'hacía frío', 'hacía calor', 'hacía sol'. Ainsi, vous ne serez pas tenté d'utiliser un autre verbe.

Hacía (cela faisait) est utilisé en espagnol pour parler de la durée pendant laquelle quelque chose se produisait avant un autre événement passé, représentant la durée temporelle.
hacía(Verbe)
cela faisait...
?exprimer une durée de temps avant que quelque chose d'autre ne se produise dans le passé
il y a
?used in phrases like 'since a long time ago'
📝 En Action
Hacía tres años que no la veía.
B1Cela faisait trois ans que je ne l'avais pas vue. (ou : Je ne l'avais pas vue depuis trois ans.)
Hacía mucho tiempo que esperábamos ese momento.
B1Nous attendions ce moment depuis longtemps.
Se mudó a Chile hacía diez años.
B2Il a déménagé au Chili il y a dix ans.
💡 Points de grammaire
La formule 'Hacía... que'
Cette structure est super utile. Utilisez 'Hacía + [temps] + que + [un autre verbe au même temps du passé]' pour dire qu'une action se déroulait depuis un certain temps. Par exemple, 'Hacía dos horas que esperaba' (J'attendais depuis deux heures).
❌ Erreurs Courantes
Utiliser le mauvais temps
Erreur : “Hacía dos años que no la vi.”
Correction : Hacía dos años que no la veía. Lorsque vous commencez par `hacía`, le verbe qui suit le `que` reste généralement dans la même forme descriptive du passé. Les deux parties décrivent la situation en cours dans le passé.
⭐ Conseils d''utilisation
Contraste avec 'Desde hace'
Utilisez hace pour le temps écoulé jusqu'au présent ('Vivo aquí desde hace 5 años' - J'habite ici depuis 5 ans). Utilisez hacía pour le temps écoulé jusqu'à un moment dans le passé ('Vivía allí desde hacía 5 años' - J'habitais là-bas depuis 5 ans).
🔄 Conjugaisons
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : hacía
Question 1 sur 2
Quelle phrase utilise correctement 'hacía' pour décrire la météo ?
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
📚 Plus de ressources
Questions Fréquemment Posées
Quelle est la différence entre 'hacía' et 'hacia' (sans accent) ?
Excellente question ! L'accent change tout. `Hacía` (avec un accent) est le temps passé du verbe 'faire', signifiant 'faisait' ou 'il faisait' pour la météo. `Hacia` (sans accent) est un mot complètement différent qui signifie 'vers' ou 'en direction de', comme dans 'Camino hacia el parque' (Je marche vers le parc).
Pourquoi 'hacía' est-il utilisé à la fois pour 'je faisais' et 'il/elle faisait' ?
Vous avez remarqué quelque chose d'important avec ce temps du passé ! Au temps de l'imparfait, les formes pour 'yo' (je) et 'él/ella/usted' (il/elle/vous formel) sont identiques pour tous les verbes. Donc, 'yo hacía' et 'él hacía' se ressemblent. Vous saurez qui fait l'action grâce au contexte de la conversation.